Holy Bible

Modern Literal Version

New Testament

2016 Beta Update

 (1.6.15)
























(The Open Source Bible Translation)

(The world's most accurate English translation.)



NOTES: There is only one master copy which caters to electronic formats since they are 100 to 1 the book sales, so please excuse various formatting issues. Plus in many instances, we threw out traditional ways of doing things for methods that work better.


The electronic versions have a Table of Contents (TOC) that is set up with links to and fro to make navigation easier on phones and tablets; download the free PDF at www.ModernLiteralVersion.org.


Final 2016 is delayed awaiting a revision of punctuation that will make the MLV much easier to read aloud.



Holy Bible

Modern Literal Version

New Testament

2016 Beta Update


© Copyright 1999, 2015 by G. Allen Walker, Co-Editor. World-wide restrictions as follows:


We are not here to make money and we will entertain requests for any items not listed below.


1. The purpose of a Copyright is to prevent others from claiming a Copyright and subsequently altering the text.


2. When quoting the 'Modern Literal Version' the quotes are to be noted by 'Modern Literal Version' or 'MLV.' Footnoting larger amounts is totally acceptable.


3. This translation may be used in any Bible commentary, study module, tract, class book, or similar study materials as long as it is noted according to the guidelines above, and the MLV's part does not exceed 80% of the volume of the total project; so 'have at it.' Essentially, you may quote 5,000 verses without permission. (Contact us, we will be happy to assist you in the completion of your project.)


4. After 80% you are prohibited from selling the Copyrighted MLV! Are you aware of violations? Please let us know.


5. Incorporation of the MLV into a computer-generated software format, non-profit or give-away, is permissible, provided that you have initiated a request to do so in writing. Should you violate our restrictions, and sell your product, any MLV notation must be removed from the product. If you find any software or module that is not linked from our main web page, consider the files there as being altered, pirated or may potentially contain spyware.


6. The HTML version and search engine can be reproduced on other web sites but requires permission. (There are too many OLD copies of the MLV around and we would like to have those updated.)


7. Createspace.com, an on-demand publishing company, (link below) is the current publisher of the 'Modern Literal Version' printed edition and has been since Oct. 2013. Please, whenever possible, buy directly from them (more of your money stays in the USA.)


8. The authorized Kindle edition is available only from amazon.com in BOLD Letter for color blind people and Kindles or Red Letter Editions.


You can purchase copies from the following links:

https://www.createspace.com/4450574 (America)

http://www.amazon.com Do a search for 'Modern Literal Version' for Book & Kindle forms. (Netherlands)

Also available from many national chains like Barnes & Noble; or order from any religious book store.


Bulk case orders, roughly $109/18 to your door at:

http://www.ModernLiteralVersion.org (Official site)

(Aliases are: ModernLiteralVersion.com, mlvbible.org, mlvbible.com, mlvbible.net, mlvbible.info)

http://www.ChristianLibrary.org/greek-ref (A mirrored site; special thanks to ISCnetwork.com)

https://www.facebook.com/groups/MLVbible/ (Discussion Group)

https://www.facebook.com/groups/547049355442392 (Public Group for sharing files)

Or by e-mail: mlvbible (at) gmail (dot) com


Free electronic versions available at www.mlvbible.org (Please advertise this on your website and social media. Billions of people do not know about the MLV.)


Evangelism & Truth TOC


Many congregations give the MLV to all the members and any visitor; yours should think about this too. Please point out the Simple Reading Schedule to those who receive one to help them read God's Word, especially for the first time. The MLV is the only translation we know to exist in which every word can be looked up in a standard dictionary and the proper meaning is 'bible' correct. The MLV is at about a 13 year old's reading level.


Preface to the Modern Literal Version 2016 TOC


Quick Overview


The 'Modern Literal Version' uses the Majority Text ('The New Testament in the Original Greek', Byzantine Textform 2005, Compiled and Arranged by Maurice A. Robinson and William Pierpont).


Two distinct and opposite techniques are used in translating the New Testament from the Greek. The 'Modern Literal Version' is the first type, a 'literal' translation sometimes called 'word-for-word' translation. The second, and most common in the past 30 years, is to paraphrase the Greek into English. The latter type of translation is known by various names such as: dynamic equivalence, free style, thought-for-thought , better than a word-for-word, essentially literal and so on. We understand the value of paraphrases for those looking for a Bible that reads as easily as a newspaper, however we feel strongly about having a Bible without opinions, and instead faithfully reproducing the original Greek Bible into Modern English. One way to look at it is like this: if there was a court case with a particular document that was being used as evidence, and this document was in a foreign language, would a 'thought-for-thought' translation be acceptable? The 'document' we are talking about here is the 'Last Will and Testament' of our Lord Jesus and Savior. The goal of everyone who has worked on the 'Modern Literal Version' has been to keep any form of commentary or paraphrase out of the translation as is humanly possible. The MLV is not sold for profit because there is no denomination or publishing company or foundation behind it. All Christian groups have had the opportunity to propose fixes for the MLV or to assist in some way. The only uninspired traditions kept in the MLV are: punctuation and capitalization; chapter and verse numbers; and book order.


The Open Source Bible


The 'Modern Literal Version' New Testament is considered 'finished,' although it has been open for revision by anyone since 1998. Our utmost desire is to have a translation that has no translation errors in it and we believe that the best way to produce an error-free translation is to keep it open to the public in the same manner as 'open-source software' is to programmers. In 15 years, we have found no better way than our 'open' translation idea to achieve this goal. Absolutely anyone in the world is able to contribute to the translation, including, the several million who have visited the Christian Library. You, too, may make recommendations or help in other ways, with either Greek or English type proofreading. If the recommendations warrant another update next year, we will do one each year in printed form and a Kindle edition, otherwise we will provide a corrections list on the website. Free electronic versions are updated periodically throughout the year, as needed on the web sites and Facebook. The 'cutting edge' update is always the BOLD Letter Edition PDF at http://www.ModernLiteralVersion.org/bibles/MLV/MLVBL.pdf


As far as we know, this 'open' translation idea is unique to the MLV. You are invited to participate in helping to make the MLV error-free. There is even a Facebook group at https://www.facebook.com/groups/MLVbible. All who have helped have contributed to further the readability or accuracy of this translation or simply have double checked previous efforts. Now is the time for the Bible to be placed in the hands of everyday Christians, without employing a huge publishing company focused on making money. If you can suggest any corrections please send an email to mlvbible (at) gmail (dot) com with subject line: 'MLV'.


History


The 'Modern Literal Version New Testament' came about in 1987 due to a young Christian's goal to find an accurate Modern English translation from which to study. The New American Standard contradicted itself in Matthew 5:17 and Ephesians 2:15 for example. Almost all other Modern English translations do not claim to be literal or word-for-word and most that make such a claim are factually not. Concordance look-ups in all existing translations present non-uniform Greek word renderings and this too was an issue of concern.


A Bible Study Group, of which this new Christian was a part, was actively doing topical, English and Greek word studies with their Bibles and 'Englishman's Greek Concordances.' They discovered that the ASV was the most accurate translation, and initially started a study bible cross reference section for it. Then an idea developed to do a computerized revision of the 1901 American Standard Version for the public domain, code named 'ASV3'. Eventually, these ideas were dropped due to too many problems: the underlying Greek text, massive footnoting, archaic words, inconsistent Greek word translations, etc. A better idea grew, the creation of a modern (English) literal version (which later became its name). A group of workers, computer owners and scholars, who believe in the total authority and inspiration of the Bible, devoted time, advice, software, money and work to the project. Now, over 28 years later, at least 59 experts in the original language have contributed work needed to make this translation a reality. Many others, about 232, have also helped with large amounts of proofreading, improvements to English comprehension, double-checking Greek definitions, compounds, synonyms, Greek concordance look-ups, accuracy checks and/or other menial (but extremely essential) tasks. A few thousand corrections have been received via E-mail for changes, so far. We will never be able to express our gratitude enough to all of these people, living and deceased.


The MLV was the first translation to use the power of the computer (an 8086), and would have been impossible before the computer age. This translation would have been impossible without WordPerfect (special thanks to Corel Corporation).



The original intentions and guidelines for the 'Modern Literal Version'


1. To translate the original Greek of the Bible, word-for-word, into English, then to further boost the accuracy of the MLV, we translate the same Greek word into as few different English words as is possible. We also do this for English words by not using the same English word for different Greek words. Careful attention was paid to synonyms, antonyms, compound words and the few Greek words which truly have multiple meanings. One way to look at this is: if God wanted 10 different words used instead of one single Greek word, the inspired writers would have penned it that way. The New Testament is its own best commentary when you see the same Greek word translated into the same English word throughout. We call this 'uniform and consistent' translating and we believe that we're the first translation to ever attempt this. This form of translation is an extremely challenging task, and not one that many translators would ever take the time to do, even though it is now possible to do with computers. More information is in the 'Wording Statistics' section at the end of the 8.5'x11' or on the web site or in e-Sword.


2. The goal of the MLV was not to make it perfect everyday English, but to try to make it understandable to the majority of English speaking people, while remaining literal. Many sentences in the MLV start with conjunctions like 'and,' 'but,' 'for' and 'because.' This was so that we could split incredibly long sentences, some of which were more than 50 words in length, into shorter ones as we were translating the text into English. The 'Modern Literal Version' is at about a 13 year old's reading level.


3. To translate some verses that have been misinterpreted for years by many religious groups, as close as possible to the original language.


4. To use italics for supplied words and use supplied words as opposed to paraphrasing. We want people to see what we added.


5. To translate the money and measuring systems of the Bible into some understandable form.


6. To use 'will' for all future tenses. Though it is not proper Modern English. It is the way most English people speak. However, 'shall' is retained in questions.


7. To use paragraph format. Verse format often take meanings out of context or contributes toward misinterpretations of the context.


8. To use the more proper 'may' or 'might' for the subjunctive mood verbs. The ASV used 'should' and 'shall.' Shall is not consider 'conditional' in Modern English, but future tense. (See more in the 'Definitions Continued' section).


9. To arrange the Greek word order into normal English word order of subject verb object, (SVO). Following Greek word order is not more literal or accurate; if we retained the Greek order it would just be more like an interlinear without the Greek.


10. To footnote or explain in the 'Definitions' section places where a literal translation could not be understood or an idiom used by the common Greeks. For example: 'into/to the ages' is an idiom for 'forever.' (These are not as common as many people would have you believe).


11. To render active tense verbs as 'is/are verb-ing' to help show action. Many people wrongly say the '-eth' ending used in older translations meant continual action. It was simply the way they spoke before the 1800's.


12. To fix the preposition and conjunction problems that plague all translations. Our biggest fix is the English word 'for' that was used even in the ASV for several Greek words which mean 'because of,' 'because,' 'to,' ' toward,' 'of,' 'in/on behalf of' and a mild form of 'because.' The MLV translated all Greek words that mean 'because,' 'because of' and 'in/on behalf of' as such. The other meanings are shown by use of asterisks (*) with the two most common Greek words translated as 'for' ('eis', G1520 = *for and G1063 'gar' = for*).


13. To avoid inconsistencies caused by splitting up the translators and proofreaders into groups . A typical translation may have 100 plus people but by the time you split them into 25 or more committees the number of people in one particular book might be as little as 4 and those different groups can cause stylistic and translation variations. Those who volunteer with the MLV tend to work all the way through the New Testament, so in the MLV the total per book far exceeds any committee type translation.


14. To include a Harmony of the New Testament with AD dates, which gives a person the ability to read the New Testament straight through or in chronological order. (Start at Mark, then go to Acts: The Book of Conversions.)


15. When traditional rendering are not Greek, they will be translated properly. Oh well the theologians will just have to adjust; (added in 2013 because we found us too following tradition).


16. Translate words using their full translation even if a little too wordy in places to denote differences between English wording used for different Greek wording. Two examples are: 'together with' vs. 'with' (G4862 & its compounds); 'go-onward' vs. 'go' (G4198 and its compounds).


The 1987-1999 version, at roughly 95% completed, was formally U.S. copyrighted and placed into the 'Christian Library' in June, 1999 at http://www.ChristianLibrary.org. In 2014, the MLV has an official site http://www.ModernLiteralVersion.org. The Christian Library is a mirror site to deal with most of the bandwidth issues (special thanks to ISCnetwork.com).

http://www.ModernLiteralVersion.com is for future growth in 2016.


Finally, a challenge to all who think that another translation is more accurate to the original Greek than the MLV: show us the correction needed! Please remember 'thus saith the Greek' not 'my version says.' This translation needs to be judged by the Greek, not anything else!


In Christ,

G. Allen Walker, June 9, 1999.

Computer Tech for the New Testament, 1987-2012

Revised and updated by multiple helpers from 2001-2015.

To God is the glory. Amen.


General Translation Notes TOC


We want an error-free translation. We want your input should you ever find a typo or a better Greek correction for the MLV. As far as we know the MLV is the only Bible in print that does. Please check: www.modernliteralversion.org/bibles/MLV/MLVBL.pdf for a current update to make sure the typo or fix has not already been applied before submitting to mlvbible (at) gmail (dot) com. Thank you in advance.


The primary goal is to keep the MLV free from theological concerns and traditions by translating the text as literally as possible while retaining modern language and readability. The 'Open Source' approach is also a great 'checks and balance' system.


The MLV is NOT under the control of any denomination or publishing company and is not the current work of any either that is why it can be sold for no profit.


The Greeks wrote in present tense to give the reader the feeling of 'being there' and so this translation leaves present tense unchanged.


Asterisks (*) are used for denoting words listed in the 'Definitions' section below. These are for the few instances where the English translation does not lend itself to a satisfactory meaning of the underlying Greek word. In addition to this, we use an asterisk to denote the difference between one English word that is being used for two different Greek words (for example, see Age* below.) This substantially aids word studies.


A hyphen (-) is used in those places where two English words come from a single Greek word. It is of particular benefit to Greek scholars and the student who wishes to cross-reference words to the MLV concordance and Greek lexicon.


Italicized words are words not found directly in the Greek but are implied by the context. These words are sometimes needed to help show action, tense or expansion of the meaning of words that the English does not convey. Since the MLV is literal, not 'thought-for-thought', supplied words are of significant assistance for those phrases which are exceptionally difficult to read. By pointing out these words using italics the reader has the option to disregard them. The articles 'a' and 'an' are not found in the Greek and as such, are always supplied though never marked.


Paragraphs are used in this translation with no credence given to chapter or verse numbers since verse formats, chapter titles or other special formatting often takes ideas out of context, (for example, see Mark 8:34 to 9:1). Double spaced paragraphs are an attempt to arrange sentences by subject. Single-spaced paragraphs are for conversations or for sub-topics. We did not include subject headings since we decided this would reflect opinions, and something not desirable in the Word of God.


Single or double quotation marks are not used in this translation since they are not found in the original language. Adding them would be an area of opinion.


We also do not capitalize pronouns that appear to be referring to God ('Him,' 'He' etc). This is to avoid inserting our opinion in the translation; the Greek does not make these distinctions.


Red Lettering or Bold Lettering (electronic or printed edition) is used for the words of Jesus, God the Father and the Holy Spirit even in an indirect quote as in Acts 26. If you do not believe the RED or BOLD should be used in a certain area, please ignore.


Greek is participle crazy. A rather large number of participles are found in sentences; it is common that a sentence contains no main verb, and one participle after another. We have added supplied words in an effort to stay more literal and yet break these into smaller, more readable English sentences.


The curly brackets ({}) offer additional information. They are blue in the Red Letter edition or gray in the Bold Letter release. These contain:

               1. The Old Testament reference at the end of the verse, which may be an exact quote or a paraphrase by the inspired writer, or simply the location of the historical event. Single quotes are used at the beginning and end of actual quotes or paraphrases. We did not attempt to translate the Greek in Old Testament quotes to match the Hebrew to English translations.

               2. We use a superscript '{F}' to represent footnotes to the left of the word instead of subscript 1,2,3, etc., as done by most. The reader can read the actual footnote at the end of the chapter. This is just one way we use to keep one master copy for various printed and electronic formats.

               3. We used a {T} to denote wording that is not found in the majority of manuscripts. Most of these were early attempts to harmonize various events which were added into the KJV or maybe commentary that was added which became part of the text by copyists. The exception being, Acts 8:37 in which the last section 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.' was quoted in the late 2nd Century by Irenaeus, which predates almost all manuscripts. 1Jn 5.7b-8a was put there from the Catholic Latin Bible.

               4. 'Harmony of the New Covenant' is a man-made study help and combines information from the four books of Jesus' life here on the earth and place the actual time that the letters were written in the book of Acts. (The Bible was not written in Encyclopedia format. Not all information on any subject is generally all inclusive in any one area.) Here is an example of the 'Great Commission' or better 'How to Make or Become a Disciple of Christ' and the way it is represented in the 'Modern Literal Version' throughout Mark.


{Mk 16:15-18 and Mt 28:18-20 and Lk 24:46-47 Mountain in Galilee}


Here is a combination of the above passages as an example, Mark is BOLD, Matthew is black, Luke is gray (the punctuation was fixed to attempt to make it easier to read in English).


And he said to them, As you* are going (You* go) into all the world and preach the good-news (thus it has been written, that the Christ must suffer and rise up from the dead the third day), should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem to the whole creation, make disciples of all the nations.

              He who believes and is immersed, (immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit and that repentance and forgiveness of sins) will be saved; teaching them to observe all things whatever I commanded you*.

              But he who disbelieves will be condemned.

And behold, I am with you* all the days, until the end of the world.


Definitions TOC


A, An are always supplied words in English but not marked in the text.


Age* is Strong's Dictionary number 2244 (henceforth, we will abbreviate as G2214 for electronic and book uniformity). It is used in very much the same way we think of a person's 'age.' The other 'age, ages' without the *, is for a period of time. This 'age' is also translated as 'world.' Context determines which word should be used. See World below.


Admonish means to 'instruct with warning' G3560.


Ambassador* see Apostle below.


And from G2532 is used the way we use a comma in lists. We have kept these 'and' and any other Greek words that we could, even if they are not 'English teacher approved.'


Apostle is a transliterated word. The English equivalent would be 'one sent' with the meaning of 'one sent on a mission.' Apostle has been kept when speaking of Jesus' apostles. Ambassador* is the other rendering of this Greek word, G652.


Appointed* is G5087 which literally is 'placed' but we don't use 'placed' that way in English. The other 'appointed' without the * is from compounds of G5021 and means 'command or appoint.'


Assuredly is literally 'amen' which roughly means 'so be it.' Jesus said this, (sometimes twice), at the beginning of His teachings. In the KJV this was translated 'verily, verily.' G281.


Augustus, a title, both the Latin form and Greek word 'sebastos' are in the Bible (G828, G4575), which are adjectives that means 'worthy of worship. It is like our Reverend, His Majesty, Your Worship, etc.' This 'worthy of worship' became worse as more and more Emperors took the throne. Even Nero is referred to as the 'Man of Sin' in 2Th 2:3. Caesar is our 'Emperor.' Adjectives in Greek occur after the noun so by rights this is His Reverend Emperor in Lk 2:1. In Acts 25:2, 5; 27:1 - Augustus here is simply 'the Emperor.'


Baptism see the translation: Immersion.


Be, is, was, were, being, been verbs are generally 'helper words' added to other English verbs, adjectives or rarely nouns, to translate some Greek verbs. When they are not 'helper words' then they are from compounds of G1096 ('become'), G1510 ('be, is, was...') and sometimes but rarely G2192 ('have, hold, help') and G5225 (denoted as be*, is*, was*, being*; exist, possess).


Because is probably the largest improvement in the MLV over all other translations. In translations dating from 1423 even up to now, the English word 'for' has been used for words that should have always been translated as 'because,' G473, G3754, or 'because of,' G1223, G1360, G1752, G5484. A synonym that loses so much meaning is 'on/in behalf of' G5228. Jesus did not die for us; he died on behalf of us. See For, also.


Believe, belief, faith, faithful, entrust in verb, adjective, adverb, or noun forms, are some of those very few Greek words (G4100, G4102, G4103) which carry more meaning than the English equivalent. These words also carry the meaning: 'obey', 'had been persuaded.' In the Greek language, the antonym of 'believe' is 'is/was/were disobedient' (G544). See John 3:36 for both words together in the same verse.


Believe on literally means 'believe upon' in the majority of all places in the New Testament.


Believe in literally means 'believe into' in the majority of all places in the New Testament . A similar expression is found in Mat 28:19 'into the name.'


Belt is impossible to contextually distinguish; it could be a simple belt, or a complex series of leather straps used to hold tools, weapons, money or a belt of armor. The girdle (belt) was worn on the hips, or waist, or across the chest. G2223.


Between* is an idiom meaning 'up through the middle,' G3319.


Bowels are where the Greeks thought the emotions were born. This is where we get expressions such as 'desires of the heart,' 'gut feeling,' 'nervous stomach' and so on. G4698.


Brethren is specifically 'brothers' but used more often to describe kinfolk, whether by family ties or by the blood of Jesus. Though translated from a Greek masculine noun, G80, the word includes males and females in context.


Centurions were military commanders of over 100 soldiers. They were highly esteemed individuals of society. (G2763, Latin root; G1543, Greek.)


Charity in the MLV does not mean 'money.' It may include money but literally means 'good, merciful or kind acts.' G1654


Christ is a transliterated Greek adjective, G5547, that would translate as 'anointed.' Messiah is the Hebrew translation. In the 2015 version it was rendered as 'Jesus the Christ' either a title or a description but dropped in 2016 version.


Church, see Congregation* below.


Class (a noun) is the priestly service limited to a stated series of days. G2183. This is not to be confused with 'class' (a verb), which is found at 2 Cor. 10:12. G1469.


Coming (as in Second Coming), G3952, has been translated more properly as 'presence.'


Commanders were military commanders of over 1000 soldiers. G5506


Congregation* was the original translation by Tyndale in the first English translation from the Greek and then later changed to 'church' by the Reformed Protestants in the Geneva Bible, and is a man-made word. The word 'church' was then perpetuated by the Catholic Church and Church of England up until today and is now used in most translations simply because of tradition. This man-made tradition has been used over the centuries to promote a 'church' rather than the 'congregation' of our Lord Jesus. The word could be translated 'assembly.' In Modern English, most think of 'church' as a building. The original Greek word, even in the Bible, carries no special reverence. It is used to describe Jews, a mob, a local congregation, and the congregation of faithful, obedient believers worldwide as in Matthew 16:18, Acts 2:47, called the one body in Eph. 4:1-6, Eph 5:23 and others. Translating this Greek word as 'the called out' would be like saying a 'pineapple' is an 'apple produced by a pine tree.' The word was in use in all Greek writings and meant some form of 'leaving your home to assemble elsewhere, generally in public for town announcements.' (G1577).


Consequently is used to translate a couple Greek particles, G686 and G687. Consequently is not exactly 'therefore' in English. It means that the previous statement is probably so or will become so.


Container(s). The Bible uses Hebrew and Greek measurements, such as 'cor' which is a measurement of volume equal to about 90 gallons. We rendered these words as volume + the word 'container.' For example, 'ninety-gallon container.'This was done so we would not have to footnote every mention of these words; see Luke 16:7.


Covenant* can be translated as 'agreement,' 'contract,' 'testament' or 'will' as in the expression 'last will and testament.' The underlying Greek word, G1242 and its compounds were translated uniformly as 'covenant' because 'testament' has no verb forms in English. It could refer to the Old or New Testament or Covenant, or just a simple agreement, depending on the context. The Old Testament law was until the death of Jesus and the New Testament law is after His death, (see Hebrews 9-10 and Galatians 4:4). The entire letter to the Hebrews deals with why Christians are no longer bound by the laws or traditions of the Old Testament. The events recorded in the Gospels and the first chapter of Acts were actually part of the Old Covenant with God.


Cubit is a forearm's length. About 20-21 inches depending of which cubit measurement was common to that area. G4083.


Dead* is a Greek word, G5053, literally translated as 'ended' or 'finished.'


Deacons* is from the Greek word is G1249, diakonos. 'Deacon' is the transliteration. This word and its compounds in all other contexts are translated 'serve', 'servant', or 'service' (see 3:10 & 3:13). Because 'elder' ('overseer' in Phil. 1:1) a known office of the congregation* is used, this context calls for an office or serving position in the congregation*. The actual word in Greek means 'servant' who serves in reference to his job. The same word is used by Paul to describe a 'policeman' (in modern terms) in Rom. 13:4. Context could also mean 'Those who minister,' in general. Other Greek synonyms in the MLV are translated 'domestic servant' 'attendant' 'attendants' 'minister*' and 'bondservant.'}


Denarius (a denomination of money, read more in the 'Definitions Continued' section).


Devil was changed to 'the Slanderer' in the 2013 version, is back in 2015. The Greek word is an adjective used as a noun, a transliteration of Hebrew, which has a perfect English equivalent 'a slanderer.' This Greek word is where we got 'diabolical.' The Bible even uses the Slanderer and the Adversary (previously rendered Satan) together in Rev. 12:9 and 20:2.


Different as it occurs six times in the MLV is from the Greek word, G2087, which is translated as 'other' or 'another.' In context, it might mean something added as opposed to something different or opposite.


Disobedience* is the result of a 'refusal to hear,' or more subtly a refusal to take in what you hear. G3876. The other disobedience (without the *) is the end result of 'disbelieve.' G543.


Divine* is the only 'divine' that literally comes from the base word 'God.' G2304 and G2316.


Emperor* see Augustus.


Encounter* is literally 'throw together with' from G4820.


Enmity has lost some of its meaning in current English usage. It is best described as a blend of hatred, opposition; to be an enemy. G2189.


Except* is the improper preposition of G4133. The other 'except' (without the *) is an idiom of the literal 'if not' (G1508, G1487 and G3361).


Fallen-asleep is from the Greek word, G2837, which is used to mean death.


For is a preposition that has no true Greek equivalent. 'To' is the literal translation in all places in the 'Modern Literal Version.' Asterisk (*) versions are listed below. The conjunction 'for' used in other translations, which means 'because, because of, in or on behalf of,' are translated as such in the MLV. See


*For represents the Greek preposition G1519 (eis), that is literally translated as 'into', 'to' or 'toward.' It never means 'because of.' No translation has ever translated 'eis' as 'because of.' Sometimes 'leading toward' works very well to get the meaning across and has been used by many translations in some places. This preposition expresses forward action in the Greek verb where the English word 'for' can be used with verbs of actions past or future. Again, all Greek words in the 'Modern Literal Version' that mean 'because' are translated as 'because.'


For* represents the Greek word G1063 (gar). It is a conjunction with no exact English equivalent. It is a mild form of 'because.'


Forgive* is the verb form of the Greek noun translated as 'favor' or 'grace.' G5483


Fornication is from the Greek word G4202 (pornia), which means any premarital or extramarital sexual acts between two or more people. It also means prostitution with its Greek base word meaning 'sell.' It does not in anyway mean lust. It means physical sex, including all variations of physical sex.


Furlong is 1/8 of a mile in English. But in the MLV it is from G4218 (stadium), which is 1/8 of a Roman mile 607 ft. (53 ft. less than the modern furlong).


Gentiles is also translated as 'nations.' The word means all nations which are not Israel or all people who are not Jews. G1484.


Gift* is G5496, another noun form of the Greek noun, G5485, translated as 'favor' or 'grace.'


Gird means to put on your belt, the final act of dressing yourself for the public or for a job, (see Belt also). G2224.


Godliness* is literally 'devoutness.' The base word is 'worship' not 'God.' Modern English does not necessarily use the word 'devout' as something to do with God. G2125.


Good* is literally 'well.' G2095 and compounds. The other 'good' (no *) are actually two synonyms. Good in general and good outwardly. G0018 and G2570.


Good-news is simply just 'good news' or used to mean Jesus and His teaching in general, (1Cor. 15:1-4; 2Thes. 1:8, etc.). Originally in the MLV, the Greek word was translated as 'gospel' in the religious context and 'good news' in other contexts but was adopted as 'good-news' throughout in 2013 in order not to 'commentate' in the Word. G2098.


Gracious* is the translation of G2128. Traditionally, in other translations, the word 'blessed' was an adjective in all the places that would have read something along the lines of: 'Blessed be God.' ('Fortunate' be God, is craziness. 'Happy' be God, is again craziness. God is surely not 'happy' with us.)


Harlot is a sexually promiscuous individual or a prostitute or both, primarily female. Context is not always certain as to which meaning is applicable either. (A vulgar English word does fit perfectly). G4204.


Heart* is literally the intestines. The Greeks thought emotions were born there, in the way we often feel emotions in our gut. G4698.


Helper* is from a Greek masculine noun, G3875, always capitalized. It is a 'person called to help.'


Hosanna is a Hebrew word meaning 'Save me, I pray.' or 'Please deliver me.'


Immerse* or dipping is a translation of the Greek verb, G0907 (baptizo), and its variations, which all mean to submerge completely. Baptize is a transliterated word which has been retained by most translations. Baptism is not used in the 'Modern Literal Version.' In 1999, until baptism was changed to immersion in about 2002, over 75% of the comments for revision of the 'Modern Literal Version' from readers or visitors to the Christian Library were 'make baptism immersion.' This word has a perfect English equivalent and so has been used. For a Bible definition read Romans 6:1-6. The Greek word was common to the Greeks and was used to describe a 'bath,' 'washing dishes,' 'ceremonial washing' and 'Christian baptism.' See Mark 7:4,8; some other Bible passages, Mark 16:16, Colossians 2:12-14, 1 Peter 3:21, etc. This word never meant 'shower.' There is a Greek word, G4472, for 'sprinkling,' G4472 (base word 'rain-o'), and it is also used in the New Testament. Since the MLV is not made for profit, we will be keeping 'immersion.'


Indeed* (if indeed) is a conditional particle (G1437b and G1512). The real interesting one is the indeed (G3303) without an asterisk and its use with 'but' G1161 in comparative statements.


Iota (subscript) and serif are the smallest punctuation or accent marks of Greek. G2503.


Irreproachable can simply be a person not under an accusation by an enemy or legal system but more likely a person with an extremely good reputation. G410.


Keep in the MLV is one of those very few Greek words, G5083 and compounds, which carry more meaning than the English word. The word carries with it: 'to guard' and/or 'to watch over.' 'Keep' the commandments would be to 'guard' them from harm too.


Lack* with an asterisk (*) is used to tell the difference between the other 'lack' because the more literal meaning 'fall short' just doesn't fit English well. G3007 and G5302.


Like is literally 'as.' It was common to their language, but comes across as slang in English. G5613.


Love* is Christian love. This word in religious writings had an intensified meaning, sacrificial love. The same Greek spoken outside of the Bible, 'love of people' or simply 'like.' The Greeks had different words for different kinds of love, unlike English. This word is G25 (agapao).


Make*, makes*, made*, making* are simply the rendering of G4160 (poieo), and a few of its compounds. All other renderings of 'make' wording are where the word 'make' is added to another English verb or noun to better translate a Greek word into English.


May, Might, Should see Subjunctive Mood in 'Definitions Continued' section.


Messenger is simply transliterated as 'angel' in many translations, G32; we have opted to translate it rather than transliterate. Only context can determine if the messenger was from God or man or the Evil One.


Never* would be best rendered as 'in absolutely no way!' an emphatic no! or not! but is just way too wordy to fit into most verses. When never* occurs with the subjunctive mood verb as in, 'may never,' it does not mean 'will not.' Instead, there is a slight possibility this could happen. This has been a Tyndale tradition replicated over and over for the past 600 years. Oh well the theologians will have to adjust.


Obey*, obedient*, obedience* are G5218 and 5219. It is related to listening obediently to someone with authority. For example, a soldier listening to and obeying his commanding officer or children to their parents, as in: 'Children, obey* your* parents.' The other 'obey' and 'obedient' words, G3980, G3982, come from the same root word as 'believe.' (See Believe).


Of* literally means 'out of.' This is unique to John and 1 John. G1537.


Offend and Offense literally means to 'snare', 'stumble' or a 'cause to stumble.' G4634 and G4625.


Only begotten is a from a Greek word G3439 which literally means 'only born of a mother' (Classical Greek of the LXX) or 'only born of a father' (The Father)' (Koine Greek of the N.T.). This clarifies the statement in the Bible 'we are all sons of God through Christ Jesus,' and we do not end up with a Bible contradiction as others who have used 'one and only,' 'only,' 'only born.' One other line of thought is 'only unique,' but this removes the 'born' part. 'Only special born' would then settle all instances in the New Testament and would still fit the Greek.


Pentecost is a transliterated word, G4005, which literal means '50th' as in the 50th day after Passover.


Pregnant* is literally 'swollen,' G1471, and the other 'pregnant,' G1094, is 'with a belly.' The Greeks just did not have a good word for pregnancy.


Present* is a different Greek word (G3918) from the other more common 'present' (Greek compounds of G2476).


Rabbi and Rabboni both mean teacher in the Hebrew language. G4461 and G4462.


Recognize is also translated as 'fully know' or 'know fully.' It is the reader's choice of which they prefer, since they are interchangeable. G1921.


Rejected* has more meaning to it in the Greek and is best thought of as: 'they tested it, they did not like it and so they rejected it.' G593.


Rise*, Rising*, Raise*, Raised*, Risen*, Rose* is literally 'stand up,' but that poses a problem since we do not use that idiom in English, G0450.


Separate* is from 'border or boundary' which would be 'border off' or the lighter meaning of 'quarantine off.' The other 'separate' is 'make room between.' G0873.


Serve* is the verb form of bondservant, which is best described as to serve in or under bondage of someone which could be voluntarily or not. Moses was a bondservant, which is how he gained his wife. Bondservants could be slaves, people paying off a debt or hired servants under a contract. The specific type of servant cannot be determined, even in context. G1398.


Should, May, Might see Subjunctive Mood in the 'Definitions Continued' section.


Sold* is G4097 and is only used in the sense of 'sold for money.' The other sell, sold (G4453) can also be barter or exchange.


Sound* is also translated as 'healthy.' G5198.


Spirit is retained in capitalized form from the ASV. If you, as the reader, believe Spirit is not the Holy Spirit just ignore the capital 'S.' All capitalization and punctuation are man made, please ignore any you believe to be wrong. 'The Spirit of the truth' as it occurs in the Greek 3 times in John 14-16, and maybe once in 1 John 4, could be a title, 'Spirit of Truth.' G4151.


Spirit* is literally 'soul.' G5590. 'Breath of life' and its compounds occur only in Philippians 2.


Standard* is like a U.S. yardstick. A round straight piece of wood or metal used as a standard of measurement to measure the length or distance of something. It is used figuratively in most instances of the New Testament. G2583.


Stewardship means to manage the house or household, or to manage the affairs of others. G3622.


Talant is listed in the 'Definitions Continued' section under Denarius.


Than though marked as supplied, is most often a translation of a genitive Greek word when next to a comparative or superlative adjective or adverb; a Greek idiom. As an example 'he is greater of me' would be 'he is greater than I.'


*That is G3705 which is stronger than Modern English 'that.' It means 'in order that' but not as strong as the word that*, listed below.


That* in Greek is G2443 (hina), which literally means 'in order that' but is just too wordy for some English sentences.


*That* was used to replace a Greek idiom that reads 'to the to verb' (G1519 (eis) + G3588 neutered (to) + an infinitive verb). The ASV scholars had started to replace this idiom with 'to the end {the subject} should/may {the verb}.' We did this uniformly throughout the New Testament until the 2015 version but as 'to this end, that {the subject} should/may {the verb}' but even this is difficult to read. So now we have done the second best option by converting all of these to a subjunctive like form, '*that* {the subject} should/may {the verb}.' *That* can be read as 'in order that' if this makes more sense.


The occurs in Greek same as in English with one major exception, 'the' is used with proper nouns. 'Paul' is literally 'the Paul.' We have tried to include all definite articles other than those with proper nouns. Many would say they should be dropped in some places but our opinion in this matter is if the inspired writers included 'the' then we should put it there in English whenever possible. The inspired writers could have left 'the' out in most of these questionable places and it still would have been good Greek grammar, especially in Paul's and Luke's writings who were fluent in speaking Greek. G3588.


Unimpeachable is from a Greek word, G423, that does not really translate well into English. The word is only used in the qualifications of elders/overseers/pastors/shepherds in the Bible. It means someone who is not under an accusation of any kind (that is, blameless and guiltless) and has an impeccable reputation.


View is a stronger form of 'see' or 'look.' It means to 'view as a spectator' or to 'view from the side lines.' View implies that there is more attention being given to what is being viewed. G2334.


Washings* or immersions or bathes. See Immerse.


With* is literally 'in' or 'at' or 'among,' G1722 (en).


You*, your*, are the plural forms of 'you' and 'your.' By keeping these you will find teachings in the MLV that are lost in almost all other Modern English translations. We have never understood why modern translators fail to incorporate the plural 'you.'




Simple Reading Schedule TOC


This is a simple reading schedule that is designed to be followed for 20 minutes a day over a 2 month period. Empty your mind. Read God's Word like a child would for the first time, never read it with preconceived ideas or thoughts or to prove something, and don't try to understand everything, note what you don't understand and move on; reread those notes later they may make sense. Remember to pray. The arrangement is for better understanding by letting books build on each other and are arranged in a rough chronological order. Use Sundays to catch up on days you could not spend 20 minutes with the Word of God. If you have never read the Bible, always start with the New Testament. The New Testament is what you will be judged by, not the Old Testament. Never read the Old Testament & New Testament together, that is too confusing even for the mature Christian.


Spend the first Monday reading the Preface & Other non-bible sections to familiarize yourself with the MLV's style of translation.


Monday

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

Saturday

 

Mark 1-3

Mark 4-7

Mark 8-11

Mark 12-14

Mk 15-Mt 4

Matthew 5-8

Matthew 9-12

Matthew 13-16

Matthew 17-21

Matthew 22-25

Mt 26-28

John 1-4

John 5-7

John 8-11

John 12-16

John 17-21

Luke 1-3

Luke 4-7

Luke 8-10

Luke 11-14

Luke 15-18

Luke 19-21

Luke 22-24

Acts 1-4

Acts 5-8

Acts 9-12

Acts 13-16

Acts 17-20

Acts 21-24

Acts 25-28

James 1-5

1 & 2 Th

Galatians 1-6

1Cor 1-8

1Cor 9-15

1Cor 16 - 2Cor 6

2Cor 7-13

Rom 1-5

Rom 6-11

Rom 12-16

Ephesians 1-6

Philippians 1-4

Colossians 1-4

1 & 2 Peter

Jude - 1Tim 4

1Tim 5- Heb 2

Hebrews 3-9

Hebrews 10-13

1 John - 3 John

Revelation 1-3

Revelation 4-9

Rev 10-14

Rev 15-20

Rev 21-22

 

 

 

 

 


To read the New Testament as the events happened, go to Mark 1 and follow the {Harmony of the New Covenant} sections.


You should read the 'Modern Literal Version' once all the way through and do not use any other translation during this time. The MLV's strongest feature in uniformity of English wording & underlying Greek wording, by using another translation during this time you will not be able to learn from this uniformity. Then you too will understand why 90% of the emails to us are 'I have learned so much just reading the MLV once,' or similar.


Introduction to the New Testament TOC

The Gospels:

The first four books of the New Testament are traditionally called the gospels, a word which means 'good news.' These are basically four biographies of Jesus Christ, written to share the good news about His life, death, and resurrection. Each of these four gospels was written to a different audience, and so each one has a slightly different approach—but they are all accurate biographies of Jesus Christ. Matthew wrote his gospel to a Jewish audience, and so he included several quotations from the Old Testament, showing that Jesus of Nazareth was the Messiah they had been waiting for. Mark wrote to a Roman audience, which liked their reading to be more action-oriented, so his account focuses more on the actions of Jesus. Luke wrote to a more detail-oriented audience, and his account is filled with historical and geographical details that weren't included by the other writers. John wrote to a general audience, guiding them to faith in Jesus as the Son of God.


Acts:

The book of Acts, or the Book of Conversions, is a history of the establishment and expansion of the early church. It is actually a continuation of the gospel of Luke, written by the same author to the same audience. A good outline for the whole book is given by Jesus in 1:8: 'you will be witnesses to me, both in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the outermost parts of the earth.' In this book are the only examples in the entire New Testament of how people were saved from their sins since the death of Jesus Christ. In fact, the question, 'what shall we do?' is asked and answered multiple times in this book. The Jews (Acts 2), the Samaritans (Acts 8), and the Gentiles (Acts 10), Philippian jailer (Acts 16), were all taught about Jesus Christ, and salvation was offered to them all in the same way. The last half of the book focuses mainly on the travels of the apostle Paul, who went throughout the Roman Empire teaching people what to do to be saved.


The Letters:

The remainder of the New Testament is a collection of letters written to Christians, helping them to know how to live their lives for Jesus Christ after they were saved from their sins. Each one deals with specific issues and problems that different groups of Christians were struggling with. The first nine letters are written by the apostle Paul to specific congregations of the church in various cities, and are named for the area in which those Christians lived. The next four letters are written by Paul to specific Christian individuals who were working with congregations. The letter to the Hebrews was written to help Jewish Christians understand that the Old Testament had fulfilled its purpose in pointing people to something much better: Jesus Christ. The letters of James, 1 and 2 Peter, 1, 2, and 3 John, and Jude were all written to Christians in various areas, and the letters are named after the writer. The book of Revelation is a combination of letters from Jesus Christ to specific congregations, and a prophecy given as a reminder to Christians to stay faithful even in persecution, because God is the one ultimately in control.


Definitions Continued TOC


Bring* can be translated as 'lead,' G71 and its compounds. This was done primarily for concordance look-ups.


By (and 'under') is the literal translation of the Greek word G5229. Otherwise, 'by' is a substitution, since the pure English translation just does not really conform to normal English. Most of the previous ones in the MLV (before we fixed them) were primarily 'through' ('dia' G1223) which is now down to 3 or 'from' or 'out of' ('ek' G1537) now down to 6 or the literal 'in' ('en' G1722) unknown number are left. An interesting fact from this is that 'by faith' or 'by the faith' was never truly literal. Oh well, the theologians will have to adjust.


Centurion* is simply the Latin version of the word used by Mark since he wrote to a Gentile audience.


Cohort is a Roman military term used to describe a group of 600 soldiers. G4686.


Denarius is a coin of the Roman currency system which we have retained in the MLV translation. Plural is denarii. The various other denominations are given here a rough comparison to Modern Day American currency.

        1. A denarius was equivalent to a day's wage of the normal working class. It was a silver coin with Caesar's face on it. G1220.

        2. Two drachmas was worth about 4 denarius, translated as 'four-denarii.' G1323.

        3. A lepton was a bronze coin, translated as 'bronze-coin.' Two of these is equal to an Assarion or Quadran which are copper coins worth the cost of a dove or two sparrows, which is about a couple of mouthfuls of food. Assarion and Quadran are translated as 'copper coin.' About 50 cents in US money. G3016.

        4. Mina which is translated as '200 denarius coins' is a about 80% of a year's salary in modern terms. In context it probably meant a whole years wage. G3414.

        5. Slater was a coin equal to two drachmas or four denarii, translated as 'four-denarii coin.' G4715.

        6. Talant is not a coin but actually about 75 pounds of silver. Equal to about 1 million dollars in US money today which is roughly 6000 denarius coins. Talant has nothing to do with the English word 'talent' which was how the Greek word, G5007, was erroneously transliterated in various other translations. This has lead to much confusion and kept in other translations due to tradition.


Koine Greek, the language of the New Testament, was not even known to exist before the 1880's. All translators and reference books (Strong's Dictionaries for a really good example) written before then were based on the idea that all Greek is the same Greek with little variations even as the language changed from use.


Loins, is literally the hips. Until modern biology, no one knew exactly where the reproductive organs were located.


Quarternions are companies of four soldiers and is translated as 'companies of four' in Acts 12:11, G5069.


Subjunctive Mood verbs 'usually state a thing as conditional, possible (but not accomplished) or something merely entertained as a thought. It may be a statement viewed emotionally, as desired, doubted, or wished.' (Roberts Grammar, pg. 130.) Subjunctive mood verbs have always been a problem in translations in the past 600 years and have plagued the MLV as well. These verbs are denoted by the words 'should, may or might' and are added in front of them. These subjunctive mood verbs in Greek are most often preceded by a 'conditional particle' or some other part of speech (see G302, G1437, G1437a, G1875, G2579, G3752). These conditional statements, when translated into English, begin with words like 'if, whoever, whatever, whenever' and the 'should, may or might' is usually dropped, (too wordy and confusing for Modern English). Some of these conditional statements are denoted at the beginning with '*that' (G3705), 'that*' or 'in order that'(G2443). We have translated all of these, as in Mark 4:27, for the sake of remaining as literal as possible, even though Modern English would abbreviate the sentence down to the first 'should.'


In Greek translation places where subjunctive mood verbs occur with G3661 are generally changed to imperative mood (determined by context). An example is the ending of Mark 5:7 where the demon is speaking to Jesus and saying: 'Do not torment me' whereas the subjunctive mood would be meaningless: 'You may not torment me.' Even though a conditional statement does carry a future tense feeling, the improper use of 'shall' and 'will' was dropped. ('Shall' is Old English present tense of 'should' as well as first person future tense; a current 13 year old has no idea about 'shall' meaning 'should.') Even though, 'may never' and 'should we give?' might sound better as 'will never' or 'shall we give?' we opted to keep subjunctive mood as such as opposed to making them future tense. 'Will' in modern language, even though 'it has not happened,' is frequently thought of as 'is absolutely going to take place,' which would be incorrect in most places. The inspired writers could have use future tense if that was what they meant.


Wormwood may be a person or thing, and an actual substance which is bitter tasting. G894.


Traditions and Selling Bibles TOC


The purpose of the MLV is not financial gain. We have removed many traditional rendering and transliterated words by translating them unless they are 'thus saith the Greek' such words as: angel, baptism, baptize, baptist, blessed, church, doctrine, gospel, saint, and satan. We will not be putting them back in for Money's sake. People need to learn what God really said and pitch out traditions. Even much of our formatting is non-traditional like an 8.5' x 11' Bible with one wide margin. We are NOT sorry that the theologians will just have to adjust.


Talking to Others about the MLV TOC

One of the best ways to describe the 'Modern Literal Version' New Testament translation is that it is the first to adopt many significant translation principles:

1. It was the first translation to use the power of modern computers. All the way back in 1987.

2. The MLV was the first to attempt to keep Greek uniformity. (Same Greek word translation into the same English word(s) whenever possible, same with phrases and idioms.)

3. The MLV was the first and only to attempt to keep English uniformity. In other words keeping one specific English word to represent only one specific Greek word or one of its meanings. The worst example probably is the word 'will' which is the translation of 69 different Greek words in the KJV. Note though that related Greek words from the same root will share English words. If God had intended the New Testament to be written in 10,000 different words, he would have written it that way.

4. The first translation that has no contradictions. The MLV began its journey because of the Mt 5:17 (abolish) vs. Eph 2:15 (abolish) one found in most modern translations; same English word used for 2 different Greek words. Jesus came to not tear down the old law but to fulfill it, and then abolished it with his death on the cross, thereby implementing the 'New Covenant.'

5. The MLV was the first Bible translation to be open on the internet for anyone to submit corrections, updates or help, since 1998 and the only published translation to stay open with yearly and web updates.

6. The MLV is the first to be done by a group of people not divided among committees which instantly creates inconsistent translations. This means some books in the MLV may have had 40 or more people look over them for Greek or English problems. No other translation has had this kind of manpower devoted to it!

7. The MLV is the first and only translation to ever deal with the word 'for', by translating all the 'for' conjunctions as 'because.'

8. The MLV is the first to denote when there is an update. Almost all other translations make changes and the name remains the same.


Other uncommon translation principles that sets the MLV apart:


A. You* (plural) vs. You (singular). Many insights are lost because there is no way to know who is being addressed, a crowd or an individual.

B. The 'Checks & balance system' of being an 'Open Source' translation with the possibility of over a million people watching has kept the MLV pure from denominational or theological slants. No one has ever submitted 'indoctrinations' because they know the next person will just take them out.

C. 12-13 year old reading level.

D. All wording is in Modern English, each can be looked up at dictionary.com or in a regular dictionary.

E. You have the ability to read the New Testament in chronological order; start in Mark and continue.

F. The MLV translates the transliterated words which still plague translations by being repeated over and over because of tradition, for example 'Satan' is 'The Adversary' and 'angel' is now 'messenger' (a serious issue because people didn't know 'messenger' and 'angel' are from the same Greek word), etc.

G. This is probably the best translation anyone could use if studying Greek, because of its uniformity.

H. The MLV is literal (word-for-word) translation; other translation styles primarily use paraphrase. Literal is 'God says' and paraphrase is 'The translators interprets what God said for you.'


The New Koine Greek Textbook (Offshoot of the MLV) TOC


A Greek Lexicon created during the production of the 'Modern Literal Version' with an English concordance, Greek concordance and analytical Greek concordance with some dictionary like additions is available in Volume I & II (alpha).


The e-Sword version (beta) has the ability to click almost any word in the MLV and the lexicon, concordance and dictionary sections will appear in the dictionary window. This is a first NO other translation has ever achieved! The modules are available at www.biblesupport.com 'Modern Literal Version 2016' (00_MLV2016.bblx) & 'Modern Literal Version Dictionary, Concordance + Greek (MLVDC+G.dctx). It was the only module that was ever created so anyone could double check or correct a translation. We truly want error-free. We truly want the pure Word of God in your hands. As far as we know the MLV is the only Bible in print that does.


Constantly Changing Verses or Wording

Through the Years TOC


Mt 1:1 - 'lineage,' 'generation,' 'birth,' 'birth records,' 'genealogy,' (G1078).

Jn 3:16 - 'should,' 'may,' 'might.' Subjunctive mood .

Acts 2:38 - '*for,' 'into,' 'leading to,' 'leading toward.' This is due to the fact no one reads the Preface and other non-bible sections like they should. People who are defending Acts 2:38 keep wanting something beside 'for.' Which was never the translation in the MLV; see list above. 'For' in English can mean 'because' but this word is 'eis' (G1519). No translation has ever used 'because' or 'because of' in Acts 2:38, including the ones made by the Baptist denomination (sadly though some had to put it in as a footnote). This misunderstanding is also due to the fact the MLV is the only translation that corrected all the 'for' words by translating them to their more accurate English word.

1 Cor 9:26 - 'boxing,' 'fighting,' 'warring,' 'battling,' (G4439) and 'punching,' 'beating,' 'whipping,' 'slapping at,' 'whipping at,' (G1194).

Phil 2:6 - 'award,' 'prize,' 'robbery,' 'seizure,' (G725). This is due to the fact that those who defend the Deity of Jesus, always hope for more than what Phil 2:6 actually says.

Heb 3:17 - 'dead-bodies,' 'carcasses,' 'corpses,' (G2966).

James 1:25 'complete,' 'finished,' 'perfect,' (G5046).

1 Pet 3:21 'demand,' 'interrogation,' 'pledge,' (G1906).

'Congregation*' originally 'church' was also 'assembly' for years, (G1577); already discussed under 'Definitions.'

'Comfort' and 'encourage' are the same Greek word and often vary back and forth in verses, (G3870).

'Devil' to 'Slanderer' and changed back again. 'Slanderer' is the translation of Devil. G1228.

'Out of' and 'from' when from the Greek preposition 'ek' (G1537). This is changed often.

'Satan' to 'Adversary' and changed back again. Adversary is the translation of Satan, (G4567).

'To' and 'toward' changed back and forth; (same Greek wording). Usually G1519 or G4314.

'Select, prefer, elect, choose' changed back and forth, (G142 and G143).


English Words That Share the Same Greek Word TOC


These are words where context determines the correct word but are noteworthy to the average non-Greek student; enclosed together in (parentheses): (healthy, sound), (save, cure), (tempt, test), (weak, sick), (witness, testify), (will, wish) and the Greek synonym (will, intend), (comfort, encourage, plead), (might, should), ('age' can be 'world'), (non hyphenated 'hold' can be 'have') ('lead' can be 'bring'), ('speech' can be 'word'), ('toward' can be 'to' or 'leading to'), ('covenant', 'testament'; though 'testament' is not used in the actual MLV's text) .


Notes to Translators of Foreign Language Bibles TOC


This translation is literal enough to the original Greek language in English that it could be used as a medium from which to translate a foreign language New Testament. Many languages of the world have no translation available.


The Modern Literal Version has been used by missionaries who do not know Greek as a basis for a Bible translation for which there is no native tongue translation. Even though this results in a paraphrase, it is more accurate and a faster way to deliver the Word of God than trying to teach English. We pray that Christians from countries would create their own translation, using the original Greek Majority Text.


We can supply you with a list of all the English words which occur in the Modern Literal Version. You type the equivalent foreign language word next to them. We can then computer generate your 'native tongue' translation. You will still need to rearrange English word order (subject verb object) to the native tongue sentence structure.


All that is asked is that you make sure the reader knows that this is a translation from the English Modern Literal Version to their language, not directly translated from the original Greek language.


Greek History During New Testament Times TOC


In the first century, the entire known world was under Roman rule and the universal language was Koine Greek (common Greek). The language became dead two centuries later (nevermore to change). Even though many have tried to make the Greek language 'change' with new theologies, only translation principles have changed.


The New Testament makes mention of three different rulers of Judea under Greek authority named Herod. Herod the Great reigned from 39 BC to 4 BC. He expanded the Temple to include the royal family's wing. His son Herod Archelaus reigned from 4 BC to 6 AD. Augustus judged him incompetent and reorganized the territories under the other son, Herod Antipas from 4 BC to 39 AD.


When you were called back to Rome, you were given the 'suicide' option or be killed.


Jews did not speak to Samaritans or women in public (John 4). This is useful to know for understanding parts of John.


The soldiers of the Roman military were also the police. If a guard lost his prisoner(s), he and his family were forfeited in exchange; that is why many guards committed suicide. By committing suicide, their families would be spared. The jailer in Acts 16 was about to do this before Paul shouted to him.


Part of a day, to the Jews, equaled an entire day and night. In modern terms, the Bible indicates that Jesus said he will be in the tomb three days and three nights (Mt 12:40), but this is by Jewish thinking or custom. Jesus was buried Friday (Day of Preparation; Day 1). He was in the tomb from 6:00 PM Friday to 6:00 PM Saturday (The Sabbath; Day 2). He arose sometime around dawn Sunday (the first day of the week; Day 3). The 'ninth hour' in those days is 3:00 PM in modern time.


Women and bondservants under Roman rule had the same rights in court. A widow or single woman without close male family was an easy target by just about anyone who wanted to take advantage of her (James 1:27). Lydia and her group, in order to stay safe, probably maintained a circle of protection in Acts 16.


Wording for UK English Dictionary TOC


These are the UK spellings of some American words: allegorised apostatise armour axe counseled dishonour dishonoured flavourless honour labour longsuffering neighbour offence recognise travelling worshipping.


It might also disturb British and Commonwealth nationals the strange American way of leaving punctuation inside quotation marks, like so: 'This just isn't right.' When you were expecting: 'This is the way to do it'.


Bible Accuracy Chart TOC


In order to highlight some of the issues we have found with translation accuracy in various Bibles, we have compiled a chart that compares the amount of English words translated from the Greek words. By using a random number generator, we have picked some of the Strong's numbers between 1 and 5624 and added G1096 which is the most troublesome Greek verb we know. We hope this will illustrate our faithfulness to our own guidelines in making the MLV as literal as possible:


1. To translate the original language, word-for-word into English. Then to further boost the accuracy of the MLV, to translate the same Greek word into as few different English words as possible. We also do this for English words by not using them for different Greek words...


Specifically, we compare the MLV to the KJV and the NASB. This is simply because they are the only Bibles that have an easily accessible English to Greek Lexicon and a Greek to English concordance that we need to compile this chart, not because they are 'the most' inaccurate. We have now a similar concordance for the MLV in book form. This concordance with Greek addition is available in e-Sword.


Modern Bibles claim to be accurate, but most do not even italicize, or otherwise highlight, supplied words. These are words that are not in the Greek, but are implied by context. The reader should be able to decide whether or not to include the words of man in the Word of God. The reader is unable to do this in any Bible translation that does not highlight supplied words.


We believe that the translators should translate the Greek into English as literally as possible (within the scope of readability) and should not commentate, indoctrinate, or follow man-made tradition. That is, insert the translator's opinion on what the verse means. For example,


John 3:16:

For* God so loved* the world, that he gave his Son, the only begotten, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have everlasting life. (MLV)


'For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have everlasting life. (Holman Christian Study Bible)


The translators of the HCSB made a conditional statement (might not perish) into a 'proof positive' statement by a simple verb tense change (will not perish) and they are not the only ones to have done this (NASB, NIV, etc.). Also, in the second part, 'may have everlasting life' was changed to 'have everlasting life.'


To keep the chart below simple, only one of the main base words has been kept; not the various tenses or plurals or leading verbs. (For example, BE for all of the: be, is, was, were, and being.)


Comparison Chart of Greek Words to English Renderings

Strong

Part of Speech

MLV 2013:

King James Version (KJV):

New American Standard (NASB):
 

New King James Version

G1096

Verb

become, happen, come, born, be, (5)

arise, assembled, become, befall, behave, brought, come to pass, continue, divided, draw, ended, fall, finished, follow, found, fulfilled, God forbid, grow, happen, have, kept, made, married, ordained to be, partake, pass, performed, published, require, seem, showed, soon as it was, sound, taken, turned, use, wax, will, would, wrought. (40)

accomplished, appeared, arise, arrived, become, be, brought, been done, been made, been...came, began, behaved, come into being, carried, born, breaking*, came, came to pass, comes to pass, dawn, decided*, developing, done, drawing, during, elapsed, existed*, falling, feeling, fell, finished, followed, formed, found, get, give, granted, grown*, had, happen, join*, made, occur, performed, prove, put, reached, realized, results, show, spent, split, spoken, starting, take place, taken, thundered*, took place, turns, would. (60)(sorry don't know why the *)

against, arise, arrive, assemble, awake, be, become, behaved, born, brought, ceased, certainly, come, continued, dawn, divided, do, drawing, ended, falling, fell, finished, following, forbid, found, fulfilled, give, grow, happen, have, heard, kept, law, lived, loses, made, marry, means, occurred, offered, pass, past, performed, place, preferred, proclaimed, proved, ran, reached, revealed, rising, seemed, showed, sounded, spent, take, this, turned, vanished. (64)

G2932

Verb

procure. (1)

possess, purchase, provide, obtain. (4)

acquire, gain, get, obtain, possess. (5)

possess, purchased, obtain, provide (4)

G69

Verb

watch. (1)

watch. (1)

alert, keep on the alert, keep watch. (4)

watch, watchful (2)

G2872

Verb

fatigued, labor. (2)

(bestow) labour, toil, be wearied. (3)

diligently labor, grown weary, hard-working, labor, toil, weary, work hard, workers. (8)

labor, toil, hardworking, wearied (4)

G3225

 

NA (not in Strong's System)

 

G1803

Noun

NA (a number)

 

G3701

Noun

vision. (1)

vision. (1)

vision. (1)

vision. (1)

G618

Verb

taken away from, receive again, receive. (3)

receive, take. (2)

receive, receive back, took...aside. (3) 

receive, took (2)

G3703

 

NA (only occurs once in N.T.)

 

G1313

Adjective

different, excellent. (2)

differing, divers, more excellent. (3)

differ, more excellent, various. (3)

excellent, differing, various (3)

Our random number kept coming up with Greek words with only 1 or 2 occurrences, so had to change a little to only adopt words with 10 or more occurrences in the New Testament, which turned out to be a lot harder than you would think.

 

G321

Verb

bring up, NAUTICAL: set sail. (2)

bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.(14?)

bring, launched, led, put out to sea, putting out to sea, set sail, setting sail. (7)

sail, +up, brought, sea, bring, departed, led, offered, +out. (11)

G4815

Verb

take, conceive, help. (3)

catch, conceive, help, take. (4)

arrest, became pregnant, conceive, help, seized, taken. (6)

conceive, arrested, help, seized, take, seize. (6)

G1448

Verb

draw near. (2)

 

 

near, hand, approach, close (4)

G1223

Preposition

through, +3956: always, +5101: why, because of. (5)

after, always, among, at, to avoid, because of, briefly, by, for (cause)... Fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, though, throughout, to, wherefore, with, within. (24)

account, after, afterward, always*, because, between*, briefly*, charge*, constantly, continually*, during, forever*, gives, means, over, presence, reason, sake, sakes, since, so then*, so*, therefore*, this reason*, this*, though, through, through the agency, through*, view, way, what, why, why*. (33)

through, by, for, because, therefore, of, with, in, from, after, reason, always, throughout, account, all,
among, another, at, briefly, how, or, purpose, sakes, so, that, though, to, wait, within (29)

G314

Verb

read. (1)

read. (1)

read, reader. (2)

read, reader. (2)

G1247

Verb

serve. (1)

administer, minister, serve, use the office of a deacon. (4)

administered, administration, cared, contributing...support, do...the serving, employ...in serving, minister, ministered, ministering, servant, serve, serve as deacons, served, served as deacons, serves, services...rendered, serving, take care, wait. (19)

minister, serve, administer, deacons, provided (6)

G5319

Verb

make manifest, manifest. (2)

appear, manifestly declare, make manifest, manifest, manifest forth, shew (self). (6)

appear, become visible, disclose, displayed, made...evident, made known, made manifest, make...clear, manifest, revealed, show. (11)

manifest, appear, show, known, clearly, diffuses, reveal, seen, (8)

G3586

Noun

wood, wood stocks, staffs, tree. (4)

staff, stocks, tree, wood. (4)

clubs, cross, stocks, tree, wood. (5)

tree, club, woods, stocks (4)

G1256

Verb

reason, reason with. (2)

dispute, preach, preach unto, reason, reason with, speak. (6)

addressed, argued, carrying on a discussion, discussed, discussing, reasoned, reasoning, talking. (8)

reason, dispute, speak (3)

G4762

Verb

turn. (1)

convert, turn again, turn back, turn again, turn self, turn self about. (6)

converted, returned, turn, turned away, turned back, turning. (6)

turn, turn around, turn back, converted, (4)

G1994 (Ironic, this is a compound of G4762.)

Verb

turn, return. (2)

come, come again, go, go again, convert, return, turn, turn about, turn again. (9)

back, return, take back, turn, turn back, turned again, turned around, turning, turning around. (9)

turn, turn around, return, turn back, converted, go (6)

G3319

Adjective

in the middle, in the midst. (2)

among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. (8?)

among, before*, between, center, forward*, midday*, middle, midnight*, midst, two, way, within*. (12)

midst, among, middle, midnight, way, between, center, forward, here, midday. (10)

G268

Noun

sinner. (1)

sinful, sinner. (2)

sinful, sinner. (2)

sinner, sinful (3)

G5368

Verb

love, kiss. (2)

kiss, love. (2)

kiss, love. (2)

love, kiss. (2)

G4750

Noun

mouth, edge. (2)

edge, face, mouth. (3)

edge, face, lips, mouth, say*, testimony, utterance, voice, words. (9)

mouth, face, edge, say, spoken (5)

G1432

Adverb

freely. (1)

without a cause, freely, for naught, in vain. (4)

freely. (1)

freely, free, cause, vain (4)

TOTALS


24 words

49 renderings + 5 for error. 54 renderings.

150 renderings

214 renderings 

192 renderings (this may be a little high due to the fact a computer without human editing did the stats.)


Note: 10% error was added to the final MLV total, just in case of mistakes.

If you have any other translation information to add to this chart please send it along to mlvbible (at) gmail (dot) com.


In conclusion, The King James Version uses almost 3 times as many words or phrases for the corresponding Greek words than the 'Modern Literal Version' does and the 'New American Standard Bible' 1995 uses over 4 times as many. The 'New King James Version' falls in between them. As literal as the King James Version was, Jay P. Green Sr. in his revision of the Englishman's Concordance showed the English word 'will' (not future tense) was used for 69 different Greek words. So the Modern Literal Version does meet its claim to be the 'world's most accurate Bible translation.'


Copyright 2012. Freely copy & distribute the section named 'New Testament Bible Accuracy Chart' to everyone in its entirety.

----

KJV & NASB statistics are from concordances.org. MLV statistics are from the 'The New Koine Greek Textbook.' NKJV statistics were from Accordance 10 Software.