Holy Bible

Modern Literal Version

New Testament

2015 Beta Version

© Copyright 1999, 2014 by G. Allen Walker, Co-Editor, world wide restrictions as follows:

We are not here to make money and we will entertain requests for any items not listed below.

1. Copyright was done to stop some publishing company from copyrighting the MLV and then stopping free distribution like what happened to Vine's Dictionary and to make sure the actual text is not changed by anyone but us.

2. When quoting the "Modern Literal Version" the quotes are to be noted by 'Modern Literal Version' or 'MLV'. Footnoting larger amounts is totally acceptable.

3. This translation may be used in any Bible commentary, study module, tract, class book, similar study materials as long as noted according to the guidelines above and the Modern Literal Version's part does not exceed 70% of the volume of the total project; so 'have at it.' This basically means you can quote 5000 verses without permission. (Please contact us first, we might be able to help you speed your project along.)

4. After 70% you cannot ever sell the MLV! Including no handling or shipping fees! Please report any violations. 'We want to be rich in money as well as Spirit.' (smile)

5. If you want to incorporate this version into computer software form, the answer for non resale (true non profit or give away) is YES but the request must be formal (paper trail). At any given time you sell your product, the MLV must be removed from the product. If you find any software or module that is not linked from our main web page, consider the files there as being altered, pirated or contains possibly spyware.

6. The HTML version and search engine can be reproduced on other web sites but requires permission. (Too many OLD copies of the MLV are around and we would like to have those fixed.)

7. Createspace.com (link below) is the current publisher of the Modern Literal Version printed edition and please whenever possible buy directly from them (more of your money stays in the USA.) List price is $9.39 for the 8.5" x 11", wide margin, Bold Letter Edition paperback. Volume discounts from the Christian Library about $6 each for 18+ sales includes shipping.

8. Authorized Kindle only from amazon.com.


2015 Beta Version

Quick Overview:

The "Modern Literal Version" uses the Majority Text ("The New Testament in the Original Greek Byzantine Textform 2005 Compiled and Arranged by Maurice A. Robinson and William Pierpont").

Two distinct and opposite techniques are used in translating the New Testament from the Greek. The "Modern Literal Version" is the first type, a 'literal' translation sometimes called 'word for word' translation. The second and most common in the past 30 years is to paraphrase the Greek into English. These are: dynamic equivalence, free style, thought-for-thought , better than a word-for-word and so on. We understand the value of paraphrases for those looking for a Bible that reads as easily as a newspaper, however we feel strongly about having a Bible without opinions of what was meant but instead faithfully reproduces the original Greek Bible into Modern English. One way to look at this is: if there was a court case with a particular document that was being used as evidence and this document was in a foreign language would a "thought-for-thought" translation be acceptable? The 'document' we are talking about here is the 'Last Will and Testament' of our Lord Jesus & Savior. The goal of everyone who worked on the "Modern Literal Version" was to keep any form of commentary or paraphrase out of this translation as is humanly possible. The MLV is not sold for profit because there is no denomination or publishing company or foundation behind it. All Christian groups have had the opportunity to submit fixes or help. The only uninspired traditions kept in the MLV are: punctuation and capitalization; chapter and verse numbers; and book order.

The Open Translation Bible:

The Modern Literal Version Bible is considered 'finished,' although it has been open for revision by anyone since 1998. Our utmost desire is to have a translation that has no errors and we believe that the best way to produce an error-free translation is to keep it open to the public in the same manner as 'open-source software' is to programmers. We have found no better way than our 'open translation' idea in its 15 years to achieve this goal. Absolutely anyone in the world is able to contribute, for sure, the few million who have visited the Christian Library have had that opportunity. You, too, may make recommendations or help with the entire New Testament, with either Greek or English type proofreading. If the recommendations this next year warrant another update next year, we will do one per year in printed form & Kindle. If they are simply 20 places that need corrected, we will provide a corrections list on the web site to update printed books. We plan to update free electronic versions periodically throughout the year if needed. The 'cutting edge' update is always the BOLD Letter Edition PDF at http://www.ModernLiteralVersion.org/bibles/MLV/MLVBL.pdf

As far as we know, this 'open translation' idea is unique to the MLV and you are invited to participate in helping to make the MLV even better. There is even a Facebook group at https://www.facebook.com/groups/MLVbible. All who have helped, have contributed something to further the readability or accuracy of this translation or simply double checked all who have worked on this translation before them. It is time the Bible is back into the hands of every day Christians, not some big publishing company only out to make money. Any corrections please email to mlvbible (at) gmail (dot) com with subject line: "MLV".

Links and General Information:

A printed version, 8.5"x11", wide margin, standard 12 point font size and 'BOLD Letter Edition' was made available in Oct. 2013 at https://www.createspace.com/4450574 (The publisher is located in S.C., USA) & http://www.amazon.com/dp/1492776270 (The Netherlands). The one labeled as "2013" version is exactly the same inside or newer than what is labeled as the current version on Amazon.com but cheaper to purchase about $6.50.

The e-Sword module MLV 2014 modules (not updated often):


Also make sure you get the Dictionary / Concordance too:


The "Modern Literal Version" is available in Amazon's Kindle format too, in Bold Letter Edition for people or Kindles that are 'color blind' (words of God, Jesus & the Holy Spirit in BOLD print) and the Red Letter Edition, (words of God, Jesus & the Holy Spirit in RED.)

Volume discounts from the Christian Library are about $108 for a case of 18 ($6 each) which includes shipping to 48 states, sales tax in 13 states.

If you or your congregation has a website, we ask that you help the MLV in the search engine rankings by adding one or all of the download links above to your site. You may also add this translation with its own search module too. Any other free advertising like Facebook, Twitter, etc. is always appreciated. Thank you in advance.

Our prayer, and hopefully yours too, is that all the paraphrased translations are removed from your pews and replaced with the "Modern Literal Version." Many congregations give these out to visitors. Maybe yours should think about this type of evangelism.


The 'Modern Literal Version New Testament' came about because of a young Christian's goal to find an accurate Modern English translation from which to study in 1987. The New American Standard contradicted itself in Matthew 5:17 and Ephesians 2:15 for example. Almost all other Modern English translations do not claim to be literal or word for word and most that do are really not. Concordance look-ups showed the non-uniform Greek word renderings in all existing translations, this too became an issue of concern.

A group of Christians, of which this new Christian was a part, were actively doing topical, English and Greek word studies with their Bibles and "Englishman's Greek Concordances." They discovered the ASV was the most accurate translation. They initially started a study bible cross reference section for it. Then an idea grew to do a computerized revision of the 1901 American Standard Version for the public domain, code named "ASV3". These ideas were dropped with too many problems: the underlining Greek text, massive footnoting, archaic words, inconsistent Greek word translations, etc. A better idea grew, the creation of a modern (English) literal version (which later became the name). A group of workers, computer owners and scholars, who believe in the total authority and inspiration of the Bible, devoted time, advise, software and work for the project. Now, over 27 years later, at least 35 experts in the original language have contributed work needed to make this translation a reality. Many others, about 170, have also helped with large amounts of proofreading, English comprehension, double-checking Greek definitions, compounds, synonyms, Greek concordance look-ups, accuracy checks and/or other menial (but extremely essential) tasks. A few thousand corrections have been received via E-mail for changes, so far. We will never be able to express our gratitude enough to all of these people, living & dead.

The MLV was the first translation to use the power of the computer (8086) and would have been impossible before the computer age. This translation would have been impossible without Word Perfect (special thanks to Corel Corporation).

The original intentions and guidelines for the 'Modern Literal Version' were:

1. To translate the original language, word-for-word into English. Then to further boost the accuracy of the MLV, to translate the same Greek word into as few different English words as possible. We also do this for English words by not using them for different Greek words. Careful attention was paid to synonyms, antonyms and compound words. One way to look at this is: if God wanted 10 different words used instead of one single Greek word, the inspired writers would have penned it that way. The New Testament is its own best commentary when you see the same Greek word translated into the same English word throughout. We call this 'uniform and consistent' translating and we believe we're the first translation to ever attempt this. This form of translation is an extremely hard task, not one that many translators would ever take the time to do, even now that it is possible with computers. More information is in the 'Wording Statistics' section later.

2. The goal of the MLV was not to make it perfect everyday English, but try to make it understandable to the majority of English speaking people, while remaining literal. Sentences in the MLV may start with conjunctions like 'and,' 'but,' 'for' and 'because'. This was so we could split incredible long sentences (50+ words) that were appearing as we translated into English. The Modern Literal Version is about junior high school reading level.

3. To translate some verses that have been misinterpreted for years by many religious groups, as close as possible to the original language.

4. To use italics for supplied words and use supplied words as opposed to paraphrasing. We want people to see what we added.

5. To translate the money and measuring systems of the Bible into some understandable form. (See the Appendix.)

6. To use 'will' for all future tenses. Though it is not proper modern English. It is the way most English people speak. 'Shall' is retained in questions.

7. To use paragraph format. Verse format take meanings out of context.

8. To use the more proper 'may' or 'might' for the subjunctive mood verbs. The ASV used 'should' and 'shall.' Shall is not consider 'conditional' in modern English, but future tense. (See more in the Appendix II section).

9. To arrange the Greek word order into normal English word order of subject verb object, (SVO). Following Greek word order is not more literal or accurate; if we retained the Greek order it would be more like an interlinear without the Greek.

10. To footnote or explain in the Appendix places where a literal translation could not be understood or was an idiom used by the common Greeks. For example: 'into/to the ages' is an idiom for 'forever'. (These are not as common as many people would have you believe).

11. To render active tense verbs as 'is/are verb-ing' to help show action. Many people wrongly say the '-eth' ending used in older translations meant continual action. It was simply the way they spoke before the 1800's.

12. To fix the preposition and conjunction problems that plague all translations. Our biggest fix is the English word 'for' that was used even in the ASV for several Greek words which mean 'because of,' 'because,' 'to,' ' toward,' 'of,' 'in/on behalf of' and a mild form of 'because.' The MLV translated all Greek words that mean 'because,' 'because of' and 'in/on behalf of' as such. The other meanings are shown by use of asterisks (*) with the two most common Greek words translated as 'for' ('eis', G1520 = *for and G1063 'gar' = for*).

13. To avoid inconsistencies caused by splitting up the translators and proofreaders into groups . A typical translation may have 100 plus people but by the time you split them into 25 or more committees the number of people in one particular book might be as little as 4 and those different groups can cause stylistic and translation variations. Those who volunteer with the MLV tend to work all the way through the New Testament, so in the MLV the total per book far exceeds any committee type translation.

14. To include a Harmony of the New Testament with AD dates, which gives a person the ability to read the Bible the way is was written or in chronological order. (Start at Mark, then go to Acts.)

The 1987-1999 version, roughly 95% completed, was formally U.S. copyrighted and placed into the 'Christian Library' in June, 1999 at http://www.ChristianLibrary.org because of needed bandwidth and limited funds http://www.ModernLiteralVersion.org was added in 2014.

A challenge to all who think that another translation is more accurate to the original Greek than the MLV. Show us the correction needed! Please remember 'thus saith the Greek' not 'my version says.' This translation needs to be judged by the Greek, not anything else!

In Christ,

G. Allen Walker, June 9, 1999.

Computer Tech for the New Testament, 1987-2012

Revised and updated by multiple helpers from 2001-2014.

To God is the glory. Amen.


The primary goal is to keep the MLV free from theological concerns and traditions by translating as literally as possible while retaining modern language and readability. The 'Open Translation' approach is also a great 'checks & balance' system.

The Greeks wrote in present tense to give the reader the feeling of 'being there' and so this translation leaves present tense unchanged.

Asterisks (*) are used for footnoting of words listed here in the Appendix. These are for the few instances where the English translation does not lend itself to a satisfactory meaning of the underlying Greek word. In addition to this, we also use an asterisk to denote the difference between one English word that is being used for two different Greek words (see Age* below.) This also aids word studies substantially.

A hyphen (-) is used in those places where two English words come from one Greek word. It is of particular benefit to Greek scholars and the student who wishes, (when they are published), to cross-reference words to the MLV Concordance & Greek Lexicon.

Italicized words are words not found directly in the Greek but are implied by the context. These words are sometimes needed to help show action, tense and to expand the meaning of some words that the English does not capture. Since the MLV is literal and not 'thought-for-thought', supplied words help greatly for those phrases which are exceptionally difficult to read. By signifying these words through italics the reader has the option to disregard them if they wish to do so. The articles 'a' and 'an' are not found in the Greek and so are always supplied though never marked.

Paragraphs are used in this translation with no credence given to chapter or verse numbers since verse formats, chapter titles or other special formatting often takes ideas out of context, (see Mark 8:34 to 9:1 for an example of this). Double spaced paragraphs was an attempt to arrange by subject. Single spaced paragraphs are for conversations or for sub-topics. We did not include subject headings as we felt this would only reflect our opinions and we do not want this in the Word of God.

Single or double quotation marks are not used in this translation because they are not found in the original language and adding them would be an area of opinion.

We also do not capitalize pronouns that appear to be referring to God ('Him,' 'He' etc). This is again to avoid having our opinion in the translation as the Greek does not make these distinctions.

Red Lettering or Bold Lettering (electronic or printed edition) is used for the words of Jesus, God the Father and the Holy Spirit even in an indirect quote as in Acts 26. If you do not believe the RED or BOLD should be used in a certain area, please ignore.

Greek is participle crazy. A rather large number of participles are found in Greek sentences and it is common that a sentence contains no main verb but just participle after participle. We have added in supplied words in an effort to stay more literal and yet break these into smaller more readable English sentences..

The curly brackets ({}) offer additional information. They are blue in the Red Letter edition or gray in the Bold Letter release. These contain:

1. The Old Testament reference at the end of the verse which may be an exact quote or a paraphrase by the inspired writer or simply the location of the historical event. Single quotes are used at the beginning and end of the actual quotes or paraphrases of such. We did not try to translate the Greek in these Old Testament quotes to match the Hebrew to English translations.

2. We use '{F}' to represent footnotes to the left of the word. The reader can find the footnote itself at the end of the chapter.

3. 'Harmony of the Gospels and New Testament' is a man-made study help and combines information from the four books of Jesus' life here on the earth. (The Bible was not written in Encyclopedia format. Not all information on any subject is generally all inclusive in any one area.) Here is an example of the 'Great Commission' or better 'How to Make or Become a Disciple of Christ' and the way it is represented in the 'Modern Literal Version' throughout Mark.

{Mk 16:15-18 & Mt 28:18-20 & Lk 24:46-47 Mountain in Galilee}

Here is a combination of the above passages as an example, Mark is BOLD, Matthew is black, Luke is gray (the punctuation was fixed to attempt to make it easier to read in English).

And he said to them, As you* are going (You* go) into all the world and preach the good-news (thus it has been written, that the Christ must suffer and rise up from the dead the third day), should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem to the whole creation, make disciples of all the nations.

He who believes and is immersed, (immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit and that repentance and forgiveness of sins) will be saved; teaching them to observe all things whatever I commanded you*.

But he who disbelieves will be condemned.

And behold, I am with you* all the days, until the end of the world.

Wording & Definitions

(MLV Dictionary in e-Sword)

Age* is Strong's Dictionary number 165 (onward, we will abbreviate as G165 for electronic & book uniformity). It is very much the way we think of a person's 'age'. The other 'age, ages' not marked is a period of time. This 'age' is also translated as 'world' context determines which word. See World below.

Admonish means to 'instruct with warning' G3560.

Ambassador* see Apostle below.

And from G2532 was used like we use a comma in lists. We have kept these "and" and any other Greek words that we could even if not 'English teacher approved.'

Appointed* is G5087 which literally is 'placed' but we just don't speak that way in English. The other 'appointed' without the * is from compounds of G5021 which is 'command or appoint.'

Apostle is a transliterated word. The English equivalent would be 'one sent' with the meaning of 'one sent on a mission.' Apostle has been kept when speaking of Jesus' apostles. Ambassador* is the other rendering of this Greek word, G652.

Assuredly is literally 'amen' which roughly means 'so be it.' Jesus said this, (sometimes twice), at the beginning of His teachings. In the KJV this was translated 'verily, verily'. G281.

Baptism see Immersion.

Be, is, was, were, being, been verbs are generally 'helper words' added to other English verbs, adjectives or rarely nouns to translate some Greek verbs. When they are not 'helper words' then they are from compounds of G1096 ('become'), G1510 ('be, is, was...') and sometimes but rarely G2192 ('have, hold, help') and G5225 (denoted as be*, is*, was*, being*; exist, possess).

Believe, belief, faith, faithful in verb, adjective, adverb or noun forms are some of those very few Greek words (G4100, G4102, G4103) which carry more meaning than the English equivalent. These words also carry the meaning: 'obey', 'had been persuaded.' The antonym of 'believe' is 'disobey' in the Greek language (G544). See John 3:36 for both words together.

Believe on literally in the majority of all places in the New Testament means 'believe upon.'

Believe in literally in the majority of all places in the New Testament means 'believe into'. Similar expression to Mat 28:19 '... into the name... '.

Belt is impossible to tell from context if it is a simple belt or a complex series of leather straps used to hold tools, weapons, money or a belt of armor. The girdle (belt) was worn across the waist or across the chest. G2223.

Between* is an idiom for 'up through the middle,' G3319.

Bowels are where the Greeks thought the emotions were born. This is where we get expressions such as 'desires of the heart,' 'gut feeling,' 'nervous stomach' and so on. G4698.

Brethren is specifically 'brothers' but used more often to describe kinfolk, whether by family ties or by the blood of Jesus. Though translated from a Greek masculine noun, G80, the word includes males and females in context.

Charity in the MLV does not mean 'money.' It may include money but literally means 'good, merciful or kind acts.' G1654

Centurions were military commanders of over 100 soldiers. They were highly esteemed individuals of society. (G2763, Latin root; G1543, Greek.)

Commanders were military commanders of over 1000 soldiers. G5506

Christ is a transliterated Greek adjective, G5547, that would translate as 'anointed.' Messiah is the Hebrew translation. In the 2015 version it was rendered as 'Jesus the Christ' either a title or a description depending on your view.

Class (a noun) is the priestly service limited to a stated series of days. G2183.

Coming (as in Second Coming), G3952, has been translated more properly as 'presence.'

Congregation was the original translation by Tyndale in the first English translation from the Greek and then later changed to 'church' by the Reformed Protestants in the Geneva Bible. Then perpetuated by the Catholic Church and Church of England until today (now because of tradition). The word could be translated 'assembly' which Robert Young did in his YLT and also the MLV at one time. The original Greek word, even in the Bible, carries no special reverence. It is used to describe Jews, a mob, a local congregation, and the congregation of believers worldwide in Matthew 16:18. Translating this Greek word as 'the called out' would be like saying a 'pineapple' is an 'apple produced by a pine tree.' The word was in use in all Greek writings which meant some form of 'leaving your home to assemble elsewhere, generally in public for town announcements.' (G1577; once from its synonym G4864.)

Cohort is a Roman military term to describe a group of 600 soldiers. G4686.

Consequently though an adverb in English is used for a Greek particle, G686 & G687, consequently is not exactly 'therefore' in English. It means that the previous statement is probably so or will become so.

Container(s). The bible uses Hebrew and Greek measurements like 'cor' which is a measurement of volume, about 90 gallons. We rendered these words as volume + the word 'container' like 'ninety-gallon container' vs. footnoting everyone of them; see Luke 16:7.

Covenant* can be translated as 'agreement,' 'contract,' 'testament' or 'will' as in the expression 'last will and testament'. The underlying Greek word, G1242 and its compounds was translated uniformly as 'covenant' because 'testament' has no verb forms in English. It is the Old or New Testament or Covenant, or just a simple agreement, depending on the context. The Old Testament law was until the death of Jesus and the New Testament law is after His death, (see Hebrews 9-10 and Galatians 4:4). The entire letter to the Hebrews is dealing with why Christians are no longer bound by the laws or traditions of the Old Testament. By rights, the Gospels and the first chapter of Acts of the Apostles, are really part of the Old Covenant with God.

Cubit is a forearm's length. About 20-21 inches depending of which cubit measurement was common to that area. G4083.

Dead* is a Greek word, G5053, literally translated as 'ended' or 'finished.'

Denarius is a coin of the Roman currency system which we have retained in our translation. The various old denominations are here given a rough comparison to Modern Day American currency.

1. A denarius was equivalent to a day's wage of the normal working class. It was a silver coin with Caesar's face on it. G1220.

2. Two drachmas was worth about 4 denarius, translated as 'four-denarius.' G1323.

3. A lepton was a bronze coin, translated as 'bronze coin.' Two of these is equal to an Assarion or Quadran which are copper coins worth the cost of a dove or two sparrows, about a couple of mouthfuls of food. Assarion and Quadran are translated as 'copper coin'. About 50 cents in US money. G3016.

4. Mina which is translated as '200 denarius coins' is a about 80% of a year's salary in modern terms. In context it probably meant a whole years wage. G3414.

5. Slater was a coin equal to two drachmas or four denarius, translated as 'four-denarius coin.' G4715.

6. Talant is not a coin but about 75 pounds of silver. Equal to about 1 million dollars in US money today which is roughly 6000 denarius coins. Talant has nothing to do with the English word 'talent' which was how the Greek word, G5007, was erroneously transliterated in various other translations leading to confusion and kept due to tradition.

Devil was changed to 'the Slanderer' in the 2013 version back in the 2015. The Greek word is an adjective used as a noun, a transliteration of Hebrew, which has a perfect English equivalent 'a slanderer.' This Greek word is where we got 'diabolical.' The Bible even uses the Slanderer and the Adversary (previously rendered Satan) together in Rev. 12:9 and 20:2.

Divine* is the only 'divine' that literally comes from the base word 'God.' G2304 & G2316.

Different as it occurs six times in the MLV is from the Greek word, G2087, which is translated as 'other' or 'another.' In context might mean something added as opposed to something different or opposite.

Disobedience* is the result of a 'refusal to hear' or more subtly a refusal to take in what you hear. G3876. The other disobedience (no *) is the end result of 'disbelieve.' G543.

Enmity has lost some of its meaning in current English usage. Enmity is best described as a blend of hatred, opposition and to be an enemy. G2189.

Except* is the improper preposition of G4133. The other 'except' (no *) is an idiom of the literal 'if not' (G1508, G1487 & G3361).

Fallen-asleep is from the Greek word, G2837, which is used as an expression to mean death.

For is a preposition that has no true Greek equivalent. 'To' is the literal translation in all places in the 'Modern Literal Version.' Asterisk (*) versions are below. All 'because, because of, in or on behalf of' in the MLV are translated as such.

*For represents the Greek preposition G1519 (eis), that is literally translated as 'into', 'to' or 'toward.' It never means 'because of.' No translation has ever translated 'eis' as 'because of.' Sometimes to substitute 'leading toward' works very well to get the meaning across and has been used by many translations in some places. This preposition expresses forward action in the Greek verb where the English word 'for' can be used with verbs of actions past or future. All Greek words in the 'Modern Literal Version' that mean 'because' are translated as 'because'.

For* represents the Greek word G1063 (gar). It is a conjunction with no exact English equivalent. It is a mild form of 'because.'

Forgive* is the verb form of the Greek noun translated as 'favor' or 'grace.' G5483

Fornication is from the Greek word G4202 (pornia), which means any premarital or extramarital sexual acts between two or more people. It also means prostitution with its Greek base word meaning 'sell.' It does not in anyway mean lust. It means physical sex, including all variations of physical sex.

Furlong is 1/8 of a mile in English. But in the MLV it is from G4218 (stadium), which is 1/8 of a Roman mile 607 ft. (53 ft. less than the modern furlong).

Gentiles is also translated as 'nations.' The word means all nations which are not Israel or all people who are not Jews. G1484.

Gift* is G5496, another noun form of the Greek noun, G5485, translated as 'favor' or 'grace.'

Gird means to put on your belt, the final act of dressing yourself for the public or for a job, (see Belt also). G2224.

Godliness* is literally 'devoutness.' The base word is 'worship' not 'God.' Modern English does not use 'devout' as anything necessarily to do with God. G2125.

Good* is literally 'well.' G2095 & compounds. The other 'good' (no *) are actually two synonyms. Good in general and good outwardly. G0018 & G2570.

Good-news is simply how it reads or used to mean Jesus and His teaching in general, (1Cor. 15:1-4; 2Thes. 1:8, etc.). Originally in the MLV, the Greek word was translated as 'gospel' in the religious context and 'good news' in other contexts but was adopted as 'good-news' throughout in 2013 in order not to 'commentate' in the Word. G2098.

Gracious* is the translation of the Tyndale translation of 'blessed' an adjective in all the places that would have been something along the lines of: 'God is blessed.' (God is 'fortunate' is craziness. God for sure is not 'happy' with us.) G2128.

Harlot is a sexually promiscuous individual or a prostitute or both, primarily female. Context is not always certain which meaning either. (A vulgar English word does fit perfectly). G4204.

Heart* is literally the intestines. The Greeks thought emotions were born there, in the way we often feel emotions in our gut. G4698.

Helper* is from a Greek masculine noun, G3875, always capitalized. It is a 'person called to help.'

Hosanna is a Hebrew word meaning 'Save me, I pray.' or 'Please deliver me.'

Immerse* or dipping is a translation of the Greek verb, G0907 (baptizo), and its variations which all mean to submerge completely. Baptize, a transliterated word which has been retained by most translations. Baptism is not used in the 'Modern Literal Version.' In 1999, until baptism was changed to immersion in about 2002, over 75% of the comments for revision of the Modern Literal Version from readers or visitors to the Christian Library were 'make baptism immersion.' This word has a perfect English equivalent and so has been used. For a Bible definition read Romans 6:1-6. The Greek word was common to the Greeks and was used to describe a 'bath,' 'washing dishes,' 'ceremonial washing' and 'Christian baptism.' See Mark 7:4,8; other Bible passages Romans 6:1-6, Mark 16:16, Colossians 2:12-14, 1 Peter 3:21, etc. This word never meant 'shower'. There is a Greek word, G4472, for 'sprinkling' and it is also used in the New Testament.

Iota (subscript) and serif are the smallest punctuation or accent marks of Greek. G2503.

Irreproachable can simply be a person not under an accusation by an enemy or legal system but more likely a person with an extremely good reputation. G410.

Keep in the MLV is one of those very few Greek words, G5083 & compounds, which carry more meaning than the English word. The word carries with it: 'to guard' and/or 'to watch over.'

Lack* with an asterisk (*) is used to tell the difference between the other 'lack' because the more literal meaning 'fall short' just doesn't fit English well. G3007 & G5302.

Like is literally 'as.' Common to their language, but comes across as slang in English. G5613.

Love* is Christian love. This word in religious writings had an intensified meaning, sacrificial love, from the same Greek spoken outside of the Bible, 'love of people' or simply 'like.' The Greeks had different words for different kinds of love, unlike English. This word is G25 (agapao).

Make*, makes*, made*, making* are simply the rendering of G4160 (poieo), and a few of its compounds. All other renderings of 'make' wording are where the word 'make' is added to another English verb or noun to translate a Greek word better into English.

May, Might, Should see Subjunctive Mood in Appendix II.

Messenger is simply transliterated as 'angel' in many translations, G32. But we have opted to translate it rather than transliterate. Only context can determine if the messenger was from God or man or the Evil One. To stay with our 'Modern Literal Version' guidelines, we uniformly used 'messenger' starting in 2013.

Never* would be best rendered as 'in absolutely no way!' an emphatic no! or not! but is just way too wordy to fit into most verses. When never* occurs with the subjunctive mood verb, 'may never,' does not mean 'will not' there is a slight possibility this could happen. This has been a Tyndale tradition replicated over and over for the past 600 years.

Obey*, obedient*, obedience* are G5218 & 5219. It is related to listening obediently to someone with authority. For example, a soldier listening to and obeying his commanding officer or children to their parents, as in: 'Children, obey* your* parents.' The other 'obey' words, G3980, come from the same root word as 'believe' does, (see Believe).

Of* literally means 'out of.' This is unique to John & 1 John. G1537.

Offend and Offense literally means to 'snare', 'stumble' or a 'cause to stumble.' G4634 & G4625.

Only begotten which literally means 'only born of' or 'only born by' would be a contradiction in the Bible since 'we are all sons of God through Christ Jesus' and Mary gave birth to multiple children. Its Greek synonym is 'firstborn' which too is a contradiction since Abraham had two sons to Sarah and the 'only born of' was the second son. Others have used 'one and only,' 'only,' 'only born.' All of these are also contradictions. One other translation used 'only unique,' but this removes the 'born' part. The way to think of this is that the physical 'firstborn' had special rights or privileges. 'Only special born' would then settle all instances in the New Testament and would still fit the Greek. It is the figurative 'firstborn' in respect to special privileges or rights. G3439.

Pentecost is a transliterated word, G4005, which literal means '50th' as in the 50th day after Passover.

Pregnant* is literally 'swollen,' G1471, and the other 'pregnant,' G1094, is 'with a belly'. The Greeks just did not have a good word for pregnancy.

Rabbi and Rabboni is teacher in the Hebrew language. G4461 & G4462.

Recognize is also translated as 'fully know' or 'know fully.' It is the reader's choice since they are interchangeable. G1921.

Rejected* has more meaning and is best thought out as: 'they tested it, they did not like it and so they rejected it.' G593.

Rise*, Rising*, Raise*, Raised*, Risen*, Rose* is literally 'stand up' but that poses a problem since we do not use that idiom in English. G0450.

Quarternions are companies of four soldiers and is translated as 'companies of four' in Acts 12:11. G5069.

Separate* is from 'border or boundary' which would be 'border off' or the lighter meaning of 'quarantine off'. The other 'separate' is 'make room between.' G0873.

Serve* is the verb form of bondservant, best described as to serve in or under bondage which could be either voluntarily or not. Moses was a bondservant; (that is how he gained his wife). Bondservants were slaves or people paying off a debt and some were hired servants under a contract. The specific type of servant cannot be determined, even in context. G1398.

Should, May, Might see Subjunctive Mood in Appendix II.

Sound* is also translated as 'healthy.' G5198.

Spirit is retained in capitalized form from the ASV. If you, as the reader, believe Spirit is not the Holy Spirit just ignore the capital 'S.' All capitalization and punctuation is man made, please ignore any you feel is wrong. 'The Spirit of the truth' as it occurs in the Greek 3 times in John 14-16 & maybe once in 1 John 4 could be a title, 'Spirit of Truth.' G4151.

Spirit* is literally 'soul.' G5590 and its compounds occur only in Philippians 2.

Standard* is like a U.S. yardstick. A round straight piece of wood or metal used as a standard of measurement to measure the length or distance of something. It is used figuratively in most instances of the New Testament. G2583

Stewardship means to manage the house or household or to manage the affairs of others. G3622.

Talant is listed under Denarius.

Than though marked as supplied, is most often a translation of a genitive Greek word when next to a comparative or superlative adjective or adverb; a Greek idiom. Example 'he is greater of me' would be 'he is greater than I.'

*That is G3705 which is stronger than modern English 'that.' A mild 'in order that' not as below.

That* in Greek is G2443 (hina), which literally means 'in order that' but is just too wordy for some English sentences.

*That* was used to replace a Greek idiom that reads 'to the to verb' (G1519 (eis) + G3588 neutered (to) + an infinitive verb). The ASV scholars had started to replace this idiom with 'to the end subject should/may verb'. We did this uniformly throughout the New Testament until the 2015 version but as 'to this end, that subject should/may verb' but even this is difficult to read. So now we have done the second best option by converting all of these to a subjunctive like form, '*that* subject should/may verb.' *That* can be read as 'in order that' if this makes more sense; same as the words above.

The occurs in Greek same as in English with one major exception, 'the' is used with proper nouns. 'Paul' is 'the Paul.' We have tried to include all definite articles other than those with proper nouns. Many would say they should be dropped in some places but our opinion in this matter is if the inspired writers included 'the' then we should put it there in English whenever possible. The inspired writers could have left 'the' out in most of these questionable places and it still would have been good Greek grammar, especially in Paul's & Luke's writings who were fluent speaking Greeks. G3588.

Unimpeachable is a from a Greek word, G423, that really does not go well into English. The word is only used in the qualifications of elders/overseers/pastors/shepherds in the Bible. It means someone who is not under an accusation of any kind (that is, blameless and guiltless) and has a impeccable reputation. This and 'believing children' are the only two qualifications that are not learned or cannot be learned by a person who reaches to be an elder/overseer/pastor/shepherd.

View is a stronger 'see' or 'look.' Means to 'view as a spectator' or like our expression 'view from the side lines.' View is to pay more attention to what you see or look at. You can substitute 'see' if it is truly awkward some verse. G2334.

Washings* or immersions. See Immerse.

You*, your*, is plural 'you' and 'your'. By keeping these you will find teachings in the MLV that is lost in almost all other modern English translations. We have never understood why modern translators would lose plural 'you.'

Wormwood may be a person or thing and an actual substance which is bitter tasting. The reader will have to decide what they believe it is in context. G894.

Read the New Testament in Better Ways

For better understanding, read the New Testament the way it should have been arranged and is closer to chronological order:

Mark, Matthew, John, Luke,

Acts: The Book of Conversions

James, 1&2 Thessalonians, Galatians, 1&2 Corinthians, Romans,

Ephesians, Philippians, Colossians,

1&2 Peter, Jude, Philemon, 1 Timothy, Titus, Hebrews, 2 Timothy,

1-3 John, Revelation.

(A "Simple Reading Schedule" is in Appendix II for a 2 month through the MLV.)

To read the New Testament in chronological order, go to Mark chapter 1 and start reading then to Acts 1.

You should read the MLV once all the way through and do not use any other translation during this time. The MLV's strongest feature is its uniformity of English wording & underlying Greek wording, by using another translation during this time you will not be able to learn from this uniformity as would a native Greek.

Note: There is only one master copy so the book & computer formats agree all the time. Braces [] are used in the electronic format to help navigate and for conversions to other electronic formats. Please excuse our over zealousness to keep uniformity. There may also be other formatting issues.

This is dedicated to God, Jesus the Christ, and the Holy Spirit. To who else would we dedicate it to? To Him is the glory, the power and dominion forever and ever. Amen.



(2 months, 20 minutes a day. Empty your mind, don't try and understand everything, don't bring your beliefs of what is says with you; just read the New Testament like a child would. This is arranged for better understanding by letting books build on each other. Best to not go faster; allow it to sink in for a day.)

Use Sundays to catch up on days you could not spend 20 minutes with the Word of God. Never read the Old Testament & New Testament together, two totally different sets of God's laws one for Jews, one for Christians. If you have never read the Bible, always start with the New Testament. The New Testament is what you will be judge by, not the Old Testament.

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
Preface & glance over Appendixes. Mark 1-3 Mark 4-7 Mark 8-11 Mark 12-14 Mark 15-

Matthew 4

Matthew 5-8 Matthew 9-12 Matthew 13-16 Matthew 17-21 Matthew 22-25 Mt 26-28
John 1-4 John 5-7 John 8-11 John 12-16 John 17-21 Luke 1-3
Luke 4-7 Luke 8-10 Luke 11-14 Luke 15-18 Luke 19-21 Luke 22-24
Acts 1-4 Acts 5-8 Acts 9-12 Acts 13-16 Acts 17-20 Acts 21-24
Acts 25-28 James 1-5 1 & 2 Th Galatians 1-6 1Cor 1-8 1Cor 9-15
1Cor 16 - 2Cor 6 2Cor 7-13 Rom 1-5 Rom 6-11 Rom 12-16 Ephesians 1-6
Philippians 1-4 Colossians 1-4 1 & 2 Peter Jude - 1Tim 4 1Tim 5- Heb 2 Hebrews 3-9
Hebrews 10-13 1 John - 3 John Revelation 1-3 Revelation 4-9 Rev 10-14 Rev 15-20
Rev 21-22

Notes to Translators of Foreign Language Bibles

This translation is so faithful to the original Greek language in English that it could be used as a medium from which to translate a foreign language New Testament. Many languages of the world have no translation available and many have extremely poor ones.

The Modern Literal Version has been used by missionaries who do not know Greek as a basis for a Bible translation into a foreign language in which there is currently no native tongue translation available. Even though this results in a paraphrase, it is still better, more accurate and a faster way to deliver the Word of God to someone than trying to teach English. In the future we hope that Christians from that country would create their own translation from the original Greek Majority Text.

We can supply you with a list of all the English words which occur in the Modern Literal Version. You type the equivalent 'native' word next to them. We can then computer generate your 'native tongue' translation. You will still need to rearrange English word order (subject verb object) to the native tongue sentence structure.

All that is asked is that you make sure the reader knows this is a translation from the English Modern Literal Version to 'Native Tongue' not directly from the original Greek language.

Greek History During New Testament Times

In the first century, the entire known world was under Roman rule and the universal language was Koine Greek (common Greek). The language became dead two centuries later (nevermore to change). Even though many have tried to make the Greek language 'change' with new theologies, only translation principles have changed.

The New Testament makes mention of three different Judea rulers under Greek authority named Herod. Herod the Great reigned from 39 BC to 4 BC. He expanded the Temple to include the royal family's wing. His son Herod Archelaus from 4 BC to 6 AD. Augustus judged him incompetent and reorganized the territories under the other son, Herod Antipas from 4 BC to 39 AD.

Guards, Sentries, etc. - If a guard lost his prisoner(s) his life was forfeited in exchange (and not a quick death) that is why many guards committed suicide. (Various examples in Acts.)

When you were called back to Rome, you were given the 'suicide' option or be killed.

Jews did not speak to Samaritans or women in public (John 4).

Ninth hour is 3:00 PM.

The soldiers were also the police.

Part of a day to the Jews, meant a whole day and night. In modern terms the Bible contradicts itself in Jesus saying he will be buried three days and three nights (Mt 12:40) but not by Jewish thinking or custom. Jesus was buried Friday (Day of Preparation; Day 1). He was in the tomb from 6:00 PM Friday to 6:00 PM Saturday (The Sabbath; Day 2). He arose sometime around dawn Sunday (the first day of the week; Day 3).

Women and bondservants under Roman rule had the same rights in court. A widow or single woman without close male family was an easy target by just about anyone who wanted to take advantage of her (James 1:27). Lydia and her group was probably like a 'gang' to stay safe in Acts 16.


In order to highlight some of the issues we have found with translation accuracy in various bibles, we have compiled a chart that compares the amount of English words translated from the Greek words. We have picked some of Strong's numbers randomly between 1 & 5624, (using a number generator), and added the worst Greek verb we know (1096). We hope this will illustrate our faithfulness to our own guidelines in making the MLV as literal as possible:

1. To translate the original languages, word for word into English. Then to further boost the accuracy of the MLV, translate the same Greek word into as few different English words as possible. The same with English words- not to use them for different Greek words.

Specifically, we compare the MLV to the KJV and the NASB. This is simply because they are the only bibles that have an easily accessible English to Greek Lexicon and a Greek to English concordance that we need to compile this chart, not because they are 'the most' inaccurate. The NKJV was added via a computer program. We are in the process of making a similar concordance for the MLV (God willing.) A concordance is already available in E-sword.

Modern bibles claim to be accurate, but most do not even italicize, or otherwise highlight, supplied words, (words that are not in the Greek, but are implied by context). The reader should be able to decide whether or not to include the words of man in the Word of God. The reader is unable to do this in any so-called 'accurate' bible translation that does not highlight supplied words.

We believe that the translators should translate the Greek into English as literally as possible (within the scope of readability) and should not commentate, indoctrinate, or follow man-made tradition, that is, insert the translator's opinion on what the verse means. For example,

John 3:16:

For* God so loved* the world, that he gave his Son, the only begotten, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have everlasting life. (MLV)

'For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have everlasting life. (Holman Christian Study Bible)

The translators of the HCSB made a conditional statement into a 'proof positive' statement by a simple verb tense change and they are not the only ones to have done this (NASB, NIV, etc.).

To keep the chart below simple, only one of the main base words have been kept; not the various tenses or plurals or leading verbs. (For example, BE for all of the: be, is, was, were, and being.)

Comparison Chart of Greek Words to English Renderings

Strong Part of Speech MLV 2013: King James Version (KJV): New American Standard (NASB):

New King James Version
1096 Verb become, happen, come, born, be, do, have. (7) arise, assembled, become, befall, behave, brought, come to pass, continue, divided, draw, ended, fall, finished, follow, found, fulfilled, God forbid, grow, happen, have, kept, made, married, ordained to be, partake, pass, performed, published, require, seem, showed, soon as it was, sound, taken, turned, use, wax, will, would, wrought. (40) accomplished, appeared, arise, arrived, become, be, brought, been done, been made, been...came, began, behaved, come into being, carried, born, breaking*, came, came to pass, comes to pass, dawn, decided*, developing, done, drawing, during, elapsed, existed*, falling, feeling, fell, finished, followed, formed, found, get, give, granted, grown*, had, happen, join*, made, occur, performed, prove, put, reached, realized, results, show, spent, split, spoken, starting, take place, taken, thundered*, took place, turns, would. (60)(sorry don't know why the *) against, arise, arrive, assemble, awake, be, become, behaved, born, brought, ceased, certainly, come, continued, dawn, divided, do, drawing, ended, falling, fell, finished, following, forbid, found, fulfilled, give, grow, happen, have, heard, kept, law, lived, loses, made, marry, means, occurred, offered, pass, past, performed, place, preferred, proclaimed, proved, ran, reached, revealed, rising, seemed, showed, sounded, spent, take, this, turned, vanished. (64)

2932 Verb procure. (1) possess, purchase, provide, obtain. (4) acquire, gain, get, obtain, possess. (5) possess, purchased, obtain, provide (4)
69 Verb watch. (1) watch. (1) alert, keep on the alert, keep watch. (4) watch, watchful (2)
2872 Verb fatigued, labor. (2) (bestow) labour, toil, be wearied. (3) diligently labor, grown weary, hard-working, labor, toil, weary, work hard, workers. (8) labor, toil, hardworking, wearied (4)
3225 NA (not in Strong's System)
1803 Noun NA (a number)
3701 Noun vision. (1) vision. (1) vision. (1) vision. (1)
618 Verb taken away from, receive again, receive. (3) receive, take. (2) receive, receive back, took...aside. (3) receive, took (2)
3703 NA (only occurs once in N.T.)
1313 Adjective different, excellent. (2) differing, divers, more excellent. (3) differ, more excellent, various. (3) excellent, differing, various (3)
Our random number kept coming up with Greek words with only 1 or 2 occurrences, so had to change a little to only adopt words with 10 or more occurrences in the New Testament, which turned out to be a lot harder than you would think.
321 Verb bring up, NAUTICAL: set sail. (2) bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.(14?) bring, launched, led, put out to sea, putting out to sea, set sail, setting sail. (7) sail, +up, brought, sea, bring, departed, led, offered, +out. (11)
4815 Verb take, conceive, help. (3) catch, conceive, help, take. (4) arrest, became pregnant, conceive, help, seized, taken. (6) conceive, arrested, help, seized, take, seize. (6)
1448 Verb draw near. (2) near, hand, approach, close (4)
1223 Preposition through, +3956: always, +5101: why, because of. (5) after, always, among, at, to avoid, because of, briefly, by, for (cause)... Fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, though, throughout, to, wherefore, with, within. (24) account, after, afterward, always*, because, between*, briefly*, charge*, constantly, continually*, during, forever*, gives, means, over, presence, reason, sake, sakes, since, so then*, so*, therefore*, this reason*, this*, though, through, through the agency, through*, view, way, what, why, why*. (33) through, by, for, because, therefore, of, with, in, from, after, reason, always, throughout, account, all,

among, another, at, briefly, how, or, purpose, sakes, so, that, though, to, wait, within (29)

314 Verb read. (1) read. (1) read, reader. (2) read, reader. (2)
1247 Verb serve. (1) administer, minister, serve, use the office of a deacon. (4) administered, administration, cared, contributing...support, do...the serving, employ...in serving, minister, ministered, ministering, servant, serve, serve as deacons, served, served as deacons, serves, services...rendered, serving, take care, wait. (19) minister, serve, administer, deacons, provided (6)

5319 Verb make manifest, manifest. (2)
appear, manifestly declare, make manifest, manifest, manifest forth, shew (self). (6) appear, become visible, disclose, displayed, made...evident, made known, made manifest, make...clear, manifest, revealed, show. (11) manifest, appear, show, known, clearly, diffuses, reveal, seen, (8)
3586 Noun wood, wood stocks, staffs, tree. (4) staff, stocks, tree, wood. (4) clubs, cross, stocks, tree, wood. (5) tree, club, woods, stocks (4)
1256 Verb reason, reason with. (2) dispute, preach, preach unto, reason, reason with, speak. (6) addressed, argued, carrying on a discussion, discussed, discussing, reasoned, reasoning, talking. (8) reason, dispute, speak (3)
4762 Verb turn. (1) convert, turn again, turn back, turn again, turn self, turn self about. (6) converted, returned, turn, turned away, turned back, turning. (6) turn, turn around, turn back, converted, (4)
1994 (Ironic, this is a compound of 4762.) Verb turn, return. (2) come, come again, go, go again, convert, return, turn, turn about, turn again. (9) back, return, take back, turn, turn back, turned again, turned around, turning, turning around. (9) turn, turn around, return, turn back, converted, go (6)
3319 Adjective in the middle, in the midst. (2) among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. (8?) among, before*, between, center, forward*, midday*, middle, midnight*, midst, two, way, within*. (12) midst, among, middle, midnight, way, between, center, forward, here, midday. (10)
268 Noun sinner. (1) sinful, sinner. (2) sinful, sinner. (2) sinner, sinful (3)
5368 Verb love, kiss. (2) kiss, love. (2) kiss, love. (2) love, kiss. (2)
4750 Noun mouth, edge. (2) edge, face, mouth. (3) edge, face, lips, mouth, say*, testimony, utterance, voice, words. (9) mouth, face, edge, say, spoken (5)

1432 Adverb freely. (1) without a cause, freely, for naught, in vain. (4) freely. (1) freely, free, cause, vain (4)

24 words
49 renderings + 5 for error. 54 renderings. 150 renderings 214 renderings 192 renderings (this may be a little high due to the fact a computer without human editing did the stats.)

Note: because the MLV concordance is not a finished work we have added a 10% error to the final MLV total.

If you have any other translation information to add to this chart please send it along to the email address below.


The King James Version uses almost 3 times as many words or phrases for the corresponding Greek words than the Modern Literal Version does and the New American Standard Bible 1995 uses over 4 times as many. The New King James Version falls in between them. As literal as the King James Version was, Jay P. Green Sr. in his revision of the Englishman's Concordance showed the English word 'will' (not future tense) was used for 69 different Greek words. So the Modern Literal Version does meet its claim to be the 'world's most accurate bible translation.'

The MLV is NOT under the control of any denomination or publishing company and is not the current work of any either. Remember the MLV is OPEN TO ALL who have 'thus saith the Greek' fixes. Submit them to create an even more accurate MLV. Anyone who wants to help in various others ways is always welcome. To volunteer or to send corrections for the Modern Literal Version, please contact one of us at: mlvbible (at) gmail (dot) com

C.W. a proofreader October 1, 2012. Copyright 2012. Freely copy & distribute the section named "Modern Literal Version New Testament Bible Accuracy Chart" to everyone in its entirety.


KJV & NASB stats were from concordances.org. MLV stats are from the prep work of the "Koine Greek Textbook." NKJV stats were from Accordance 10 Software.


BY (and 'under') is the literal translation of the Greek word G5229. All other 'by' are just substitutions because the pure English translation just does not make real good sense. Most of the previous ones in the MLV (before our fix of them) were primarily 'through' (DIA, G1223, now down to 3 in the N.T.) or 'from' or 'out of' (EK, G1537 now down to 6 in the N.T.) or the literal 'in' (EN, G1722; unknown number are left). Interesting fact from this, is 'by faith' or 'by the faith' was never truly literal (oh well the Th.D.'s will have to adjust).

Doxology ('glory wording') is a man-made invention to describe those places that are praises to God which basically are nonsense in English, phrases passed down from Tyndale's translation. The MLV started removing these in 2013 after we ourselves noticed they lead to doubt in the weak non-bible reader or teenagers. These are like 'blessed be God' 'to him be the glory.' First we removed all the supplied 'be' and followed what Jesus said in Mat. 6:13, the 'Model Prayer,' & Peter in 1 Peter 4:11 where they used a literal 'is' good enough for them, good enough for us. Next all 'blessed (an adjective) be God' was translated to 'God is gracious' something a youth can understand too. If you wish you can think of these as 'God is to be praised,' an alternate definition given by some scholars, please do so.

Subjunctive Mood verbs 'usually state a thing as conditional, possible (but not accomplished) or something merely entertained as a thought. It may be a statement viewed emotionally, as desired, doubted, or wished.' (Roberts Grammar, pg. 130.) Subjunctive mood verbs have always been a problem in translations in the past 600 years and have plagued the MLV as well. These verbs are denoted by the words 'should, may or might' and are added in front of them. These subjunctive mood verbs in Greek are most often preceded by a 'conditional particle' or some other part of speech (see G302, G1437, G1437a, G1875, G2579, G3752). These conditional statements, when translated into English, begin with words like 'if, whoever, whatever, whenever' and the 'should, may or might' is usually dropped, (too wordy and confusing for modern English). Some of these conditional statements are denoted at the beginning with '*that' (G3705), 'that*' or 'in order that'(G2443). We have translated all of these in places like Mark 4:27 for the sake of remaining as literal as possible even though modern English would abbreviate the sentence down to only the first 'should'.

In Greek translation, places where subjunctive mood verbs occur with G3661 are generally changed to imperative mood (this determined by context). An example of this is the ending of Mark 5:7 where the demon is speaking to Jesus and says: 'Do not torment me' where subjunctive mood would be meaningless: 'You may not torment me.' Even though a conditional statement does carry a future tense feeling, the improper use of 'shall' and 'will' was dropped. ('Shall' is Old English present tense of 'should' as well as first person future tense; a current 13 year old has no idea about 'shall' meaning 'should.') Even though, 'may never' and 'should we give?' might sound better as 'will never' or 'shall we give?' we opted to keep subjunctive mood as such as opposed to making them future tense. 'Will' in modern language, even though 'it has not happened,' is frequently thought of as 'is absolutely going to take place,' which would be incorrect in most places. The inspired writers could have use future tense if that was what they meant.


We are not here to serve the god of Money. We have removed many traditional or transliterated words by translating them unless they are 'thus saith the Greek' such words as: angel, devil, satan, church, saint, baptism, baptize, baptist, and blessed. We have not followed traditional translations unless they too are 'thus saith the Greek.' We will not be putting them back in for Money's sake.


One of the best ways to describe the "Modern Literal Version" New Testament translation is that it is the first to adopt many significant translation principles:

1. It was the first translation to use the power of modern computers. All the way back in 1987.
2. The MLV was the first to attempt to keep Greek uniformity. (Same Greek word translation into the same English word(s) whenever possible.)
3. The MLV was the first and only to attempt to keep English uniformity. In other words keeping one specific English word to represent only one specific Greek word or one of its meanings. (The worst example probably is the word 'will' which is the translation of 69 different Greek words in the KJV.)
4. The first translation that has no contradictions. This is why the MLV was started in the first place because of the Mt 5:17 vs. Eph 2:15 one found in most modern translations.
5. The MLV was the first bible translation to be open on the internet for anyone to submit corrections, updates or help, since 1998 and the only published translation to stay open with yearly and web updates.
6. The MLV is the first to be done by a group of people not divided among committees which instantly creates inconsistent translations. This means some books in the MLV may have had 40 or more people look over them for Greek or English problems. No other translation has had this kind of manpower devoted to it!

7. The MLV is the first and only translation to ever deal with the word 'for', by translating all the 'for' conjunctions as 'because.'

Other uncommon translation principles that set us apart:

A. You* (plural) vs. You (singular). A lot of teachings are lost because there is no way to know who is being addressed, a crowd or an individual.
B. The 'Checks & balance system' of being an 'Open Translation' with the possibility of over a million people watching has kept the MLV pure from denominational or theological slants. No one has ever submitted 'indoctrinations' because they know the next person will just take them out.

C. 12-13 year old reading level.

D. All wording is Modern English, all words can be looked up on dictionary.com or in a regular dictionary book.

E. You have the ability to read the New Testament in chronological order; start in Mark and continue.

F. The MLV translates the transliterated words which still plague translations by being repeated over and over because of tradition, for example 'Satan' is 'The Adversary' and 'angel' is now 'messenger' (a serious issue because people didn't know 'messenger' and 'angel' are from the same Greek word), etc.

G. This is probably the best translation anyone could use if studying Greek, because of its uniformity.

H. The MLV is literal (word-for-word) translation the other translation styles use paraphrase primarily. Literal is 'God says' and paraphrase is 'The translators interprets what God said for you.'


A Greek Lexicon created during the production of the "Modern Literal Version" with a concordance, Greek concordance & analytical Greek concordance with some dictionary like additions is awaiting U.S. copyright so it can be distributed without chance of some publishing company 'making it their own.' We hope to have the "Koine Greek Textbook" available by 2016. At present the best we could do since we did not have the ability to encrypt the data is the "Modern Literal Version Dictionary & Concordance" available in e-Sword at: http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/9954-modern-literal-version-dictionary-and-concordance (This has to be used with the current e-Sword version).

Once the copyright is acquired, the e-Sword version will have the ability to click almost any word in the MLV and the lexicon, concordance and dictionary sections will appear in the dictionary window. This will be a first NO other translation has ever achieved!


Mt 1:1 - (lineage, generation, birth, birth records, genealogy) G1078.

Jn 3:16 - (should, may, might) Subjunctive mood (twice).

Acts 2:38 - (*for, into, leading to, leading toward). This is due to the fact no one reads the Appendix like they should. People who are defending Acts 2:38 keep wanting something beside 'for.' Which was never the translation in the MLV; see list above. 'For' in English can mean 'because' but this word is EIS, G1519.' No translation has ever used 'because' or 'because of' in Acts 2:38, including the ones made by the Baptist.

1 Cor 9:26 - (boxing, fighting, warring, battling), G4439 & (punching, beating, whipping, slapping at, whipping at), G1194.

Ph 2:6 - (award, prize, robbery, seizure) G725.

Heb 3:17 - (dead-bodies, carcasses, corpses), G2966.

James 1:25 (complete, finished, perfect) G5046.

1 Pet 3:21 (demand, interrogation, pledge) G1906.

'Congregation' originally 'church' was also 'assembly' for years. G1577.

'Comfort' and 'encourage' are the same Greek word and vary back and forth in verses often. G3870.

'Devil' to 'Slanderer' and change back again. Slanderer is the translation of Devil. G1228.

'Out of' and 'from' when from the Greek preposition EK, G1537 change often.

'Satan' to 'Adversary' and changed back again. Adversary is the translation of Satan. G4567.

'To' and 'toward' change back and forth; (same Greek wording or case) Usually G1519 or G4314.

'Select, prefer, elect, choose' change back and forth. G142, G143.


These are the UK spelling of some American words: allegorized apostatize armor axe counseled dishonor dishonored flavorless honor labor longsuffering neighbor offense recognize traveling worshiping.

Note for UK users: "British quote". vs "American quote."