Holy Bible

Modern Literal Version

New Testament

2015 Beta Version (9.25.14)



(The Open Bible Translation)

(The world's most accurate English translation.)


Presented to:




Table of Contents for the Modern Literal Version (MLV) printed edition:


Matthew                                             Page 1

Mark                                                   Page 44

Luke                                                   Page 73

John                                                    Page 118

Acts: Book of Conversions                Page 151

Romans                                              Page 193

1 Corinthians                                      Page 209

2 Corinthians                                      Page 224

Galatians                                             Page 234

Ephesians                                           Page 240

Philippians                                          Page 246

Colossians                                          Page 250

1 Thessalonians                                  Page 254

2 Thessalonians                                  Page 258

1 Timothy                                           Page 260

2 Timothy                                           Page 265

Titus                                                   Page 268

Philemon                                            Page 270

Hebrews                                             Page 271

James                                                  Page 283

1 Peter                                                Page 287

2 Peter                                                Page 291

1 John                                                 Page 294

2 John                                                 Page 299

3 John                                                 Page 300

Jude                                                    Page 301

Revelation                                          Page 303

Holy Bible

Modern Literal Version

New Testament

2015 Beta Version

© Copyright 1999, 2014 by G. Allen Walker, Co-Editor, world wide restrictions as follows:

We are not here for profit and will entertain requests for items not listed below.

1. Copyright was done to stop some publishing company from copyrighting the MLV and then stopping free distribution like what happened to Vine's Dictionary and to make sure the actual text is not changed by anyone else but us.

2. When quoting the Modern Literal Version the quotes are to be noted by 'Modern Literal Version' or 'MLV'. Footnoting larger amounts is totally acceptable.

3. This translation may be used in any Bible commentary, study module, tract, class book, similar study materials as long as noted according to the guidelines above and the Modern Literal Version's part does not exceed 60% of the volume of the total project; so 'have at it.'

4. After 60% you cannot ever sell the MLV! Including no handling or shipping fees! Please report any violations. 'We want to be rich in money as well as Spirit.' (smile)

5. If you want to incorporate this version into computer software form, the answer for non resale (true non profit or give away) is YES but the request must be formal (paper trail). At any given time you sell your product, the MLV must be removed from the product. If you find any software or module that is not linked from our main page, consider that what is there is altered, pirated, or contains possibly spyware.

6. The HTML version and search engine can be reproduced on other web sites but requires permission. (Too many OLD copies of the MLV are around and we would like to have those fixed.)

7. Createspace.com (link below) is the current publisher of the Modern Literal Version printed edition and please whenever possible buy directly from them (more of your money stays in the USA.) List price is $9.39 for the 8.5" x 11", wide margin, Bold Letter Edition paperback. Volume discounts from the Christian Library about $6 each for 18+ sales includes shipping.

8. Authorized Kindle only from amazon.com.

[Preface to the Modern Literal Version]

2015 Beta Version

The Open Bible Translation:

Any corrections please email to mlvbible (at) gmail (dot) com with subject line: "MLV". Unlike all others before it, this translation will be corrected when needed.

A few million people world wide have visited the Christian Library On-Line and were able to view the Modern Literal Version and download a free copy for non-resale use.

This translation has been open for revision by anyone since 1998, and this is the current result. This was a first in the translation arena. You are invited to participate in the ongoing revision of the "Modern Literal Version." All who have helped, have contributed something to further the readability or accuracy of this translation or simply double checked all who have worked on this translation. It is time the Bible is back into the hands of the Christian, not some big publishing company out to make money. This translation will continue to stay 'open' with a yearly update or "change log" until that is not possible.

More information and the NEWEST version with current corrections, in various word processing, spreadsheet and database formats is located at: http://www.ChristianLibrary.org/greek-ref The BOLD Letter PDF is always the newest version.

A printed version, 8.5"x11", wide margin, standard 12 pt font size and 'BOLD Letter Edition' was made available in Oct. 2013 at https://www.createspace.com/4450574 (The publisher is located in S.C., USA) & http://www.amazon.com/dp/1492776270 (The Netherlands). Please purchase whenever possible from the publisher's web site to keep more money in the USA. Retail price is $9.39. Kindle in Red Letter & Bold Letter is available to at amazon.com (do a search for: Modern Literal Version).

The e-Sword module MLV 2014 modules (not updated often):


Also make sure you get the Dictionary / Concordance too:


Kindle in Bold Letter Edition for people or Kindles that are "color blind." (words of God, Jesus & the Holy Spirit in BOLD print) This one actually worked better in conversion because Kindle hates superscripts.


Kindle in Red Letter Edition. (Words of God, Jesus & the Holy Spirit in RED.)


Printed edition details will be posted Wed., God willing. $9.39. Volume discounts from the Christian Library about $6 each for 18+ sales tax includes shipping.

If you or your congregation has a website, we ask that you help the MLV in the search engine rankings by adding one or all of the download links above to your site. You may also add this translation with its own search module too. Any other free advertising like Facebook (please click the LIKE), Twitter, etc. is always appreciated. Thank you in advance.

Our prayer, and hopefully yours too, is that all the paraphrased translations are removed from your pews and replaced with the Modern Literal Version; 'an example is worth a thousand words.' We pray all Christians everywhere get back to only the Bible and remove all that is not from their church.

Quick Overview:

The "Modern Literal Version" uses the Majority Text ('The New Testament in the Original Greek Byzantine Textform 2005 Compiled and Arranged by Maurice A. Robinson and William Pierpont').

Two distinct and opposite techniques are used in translating the New Testament from the Greek. The "Modern Literal Version" is the first type, a 'literal' translation sometimes called 'word for word' translation. The second and most common in the past 30 years is to paraphrase the Greek into English (dynamic equivalence, free style, better than a word for word, or some other fancy wording), all of which are just lame excuses for sloppy translation principles. Any form of paraphrasing would make the opinions of the translators your 'Word of God.' They read like the newspaper and contain less wording than a 'word for word' translation. The goal of everyone who worked on the "Modern Literal Version" was to keep any form of commentary or paraphrase out of this translation as is humanly possible. Since there is no denomination or publishing company behind the MLV and it was never made for profit, the only uninspired traditions kept in the MLV are: punctuation and capitalization; chapter and verse numbers; and book order (very much to our distaste). How many other translations can claim that especially in book form?


The 'Modern Literal Version New Testament' came about because of a young Christian's quest to find an accurate modern-English translation from which to study in 1987. The New American Standard contradicted itself in Matthew 5:17 and Ephesians 2:15 for example. Almost all other modern-English translations do not claim to be literal or even word for word and most that do are really not. Concordance look-ups showed the non-uniform Greek word renderings in all existing translations, this too became an issue of concern.

A group of Christians, of which this new Christian was a part, were actively doing topical and English and Greek word studies with their Bibles and "Englishman's Greek Concordances." They had discovered the ASV was the most accurate translation of the time. They initially started a study bible cross reference section for it. Then an idea grew to do a computerized revision of the 1901 American Standard Version for the public domain, code named "ASV3". These ideas were dropped with too many problems: underlining Greek text, massive amounts of footnotes, archaic words, inconsistent Greek word translations, etc. A better idea grew, the creation of a modern literal version (which later became the name). A group of workers, computer owners and scholars, who believe in the total authority and inspiration of the Bible, devoted time, advise, software and work for the project. Now, over 24 years later, at least 32 experts in the original language have contributed work needed to make this translation a reality. Many others, about 148, have also helped with large amounts of proofreading, English comprehension, double-checking Greek definitions, compounds, synonyms, Greek concordance look-ups, accuracy checks and other menial (but extremely essential) tasks. A few thousand corrections have been received via E-mail for changes, so far. We will never be able to express our gratitude enough to all of these people, living & dead.

The MLV was the first translation to use the power of the computer (8086) and would have been impossible before the computer age. This translation to its current level would have been impossible without Word Perfect (special thanks to Corel Corporation.) This translation continues to make use of modern technology with its database, spreadsheet, word processing and various custom written programs to help assure accuracy.

The original intentions and guidelines for the 'Modern Literal Version' were:

1. To translate the original languages, word for word into English. Then to further boost the accuracy of the MLV, translate the same Greek word into as few different English words as possible. The same with English words– not to use them for different Greek words. Careful attention was paid to synonyms, antonyms and compound words. The New Testament is its own best commentary when you see the same Greek word translated the same throughout.

This is why the "Modern Literal Version" is different from all other English translations and the first to ever attempt these.

Let's face it, this 'uniform and consistent translating' is an extremely hard task, not one that many translators would ever take the time to do even now that it is possible with computers. More information is in the "The Modern Literal Version Wording Statistics" section later.

2. To have, in places where a literal translation could not be understood or was an idiom used by the common Greeks, the literal Greek will be footnoted or put in the Appendix. For example: 'into/to the ages' is an idiom for 'forever'. (These are not as common as many people would have you believe).

3. To keep the number of footnotes down to about what the KJV had originally or less.

4. To use italics for supplied words and use supplied words as opposed to paraphrasing.

5. To not attempt to make the MLV a translation that is perfect everyday English, but try to make it understandable to the mass majority of English speaking people; again, as opposed to paraphrasing. The Modern Literal Version is about junior high school reading level. Verses in the MLV may start with conjunctions like 'and' 'but' 'for' and 'because'. This was a good way to split what was one Greek sentence which became a 50+ word English sentence. Large amounts of punctuation typical of English is not used. The original Bible only had punctuation used to distinguish between different words that are spelled the same and contractions.

6. To use 'will' for all future tenses. Though not proper modern-English, it is the way most English people speak. 'Shall' is retained in questions.

7. To translate some verses that have been misinterpreted for years by many religious groups, as close as possible to the original language.

8. To arrange the Greek object-subject-verb order into English, subject verb object. To follow Greek word order is not more literal or accurate; it is a Greek interlinear.

9. To use 'The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005 compiled and arranged by Maurice A. Robinson and William Pierpont' (the 'Majority Text' as referred to by most people.)

10. Show testament parallels with chronology.

11. To further break down the chapters into thought paragraphs. (Some chapters may require a footnote like Acts 1 & 2.)

12. To translate the money and measuring systems of the Bible into some usable form without massive footnoting. (See in the Appendix.)

13. To show a Harmony of the New Testament by showing AD dates and when epistles were written and show the locations in the Book of Acts so that a person can read the entire New Testament in chronological order. (Start at Mark, then go to Acts.)

14. Render active tense verbs as 'is/are VERB-ing' to help show action. Many people wrongly say the '-eth' ending used in older translations meant continual action. It was simply the way they spoke in the 1500's to the 1800's.

15. To use the more proper 'may' or 'might' for the subjunctive mood. The ASV used 'should' and 'shall.' Shall is not consider 'conditional' in modern-English. (See more in the Appendix).

16. Fix the preposition & conjunction problems that plague all translations. An example is the English word 'for,' that comes from several Greek words that means 'in/on behalf of,' 'because of,' 'because,' 'to,' ' toward,' 'of' and a mild form of 'because.' The MLV translated all Greek words that mean 'because' and 'because of' as such and used 'in/on behalf of' to represent one other preposition. The other meanings are shown by use of asterisks * with the 2 most common Greek words translated as 'for' (eis = *for & gar = for*).

17. To not split the translation up between committees as does most modern translations which by nature causes inconsistencies. One committee might translate verb tenses or words differently than another committee does.

The 1987-1999 version, roughly 95% completed, was formally U.S. copyrighted and placed into the 'Christian Library' in June, 1999 at http://www.ChristianLibrary.org because of needed bandwidth and limited funds http://www.ModernLiteralVersion.org was added in 2014.

A challenge to all who think that another translation is more accurate to the original Greek than the MLV. Show us the correction needed! Please remember 'thus saith the Greek' not 'my version says.' This translation needs to be judged by the Greek, not anything else!

In Christ,

G. Allen Walker, June 9, 1999.

Computer Tech for the New Testament, 1987-2012

Revised and updated by multiple helpers from 2001-2014.

To God is the glory. Amen.


This translation leaves present tense unchanged. The Greeks wrote in present tense to give the reader the feeling of 'being there.'

* (asterisk) are used for universal footnoting of words listed here in the Appendix. These are the very few words in Greek that have an expanded thought more than what the English word(s) have or simply have no good English equivalent. The other use of * (asterisk) is to shown the difference between one English word being used for two different Greek words, as in Age* below. This makes word studies much easier.

- (Hyphen) often represents two English words which were only one Greek word. It is used more for the translators or the in depth studiers and for reference later to the MLV Concordance & Greek Lexicon.

Italicized words are the words added by the translators. They do not have a Greek counterpart but may need supplied to help show action, tense, or additional thought or to help make very literal phrases or sentences more readable, as opposed to paraphrasing the Greek. The articles 'a' 'an' are always supplied though never marked.

Paragraphs are used in this translation with no credence given to chapter or verse numbers. (Verse format or other special formatting takes ideas out of context most often.) Double spaced paragraphs was an attempt to arrange by subject. Single spaced paragraphs are for conversations or for sub topics. We did not put in 'subject headings' these would then be our opinions not your 'Word of God.'

Quotes " " are not used in this translation because Greek never had them or a way to know for sure where they should be in English.

CAPITAL PRONOUNS used by some for "deity" are not used in the MLV. These capitalized pronouns would be at best "commentary" and worst "our opinion." The MLV strives hard to be error-free.

The curly brackets ( {} ) contains words not in the Bible, such as the reference to the Old Testament, footnotes, and the 'Harmony of the New Testament', see more below.

The Old Testament reference at the end of the verse in curly brackets {} may be an exact quote or a paraphrase by the inspired writer or simply the location of the historical event. Single quotes ' ' are used at the beginning and end of actual quotes or paraphrases of such. We did not try to translate the Greek in these O.T. quotes to match the Hebrew to English translations.

Footnotes ( {F} ) appear at the end of the chapter. The footnote appears in curly brackets with verse numbers given.

Red Lettering or Bold Lettering (electronic or printed edition) is used for the words of Jesus, God the Father and the Holy Spirit even in an indirect quote as in Acts 26, 1Tim 4. If you do not believe the RED or BOLD should be used in a certain area, please ignore.

Participles - The Greek is 'participle crazy' and are extremely common. Many sentences in Greek have no main verb just participle after participle. We have attempted to render more participles as such verses chopping Greek sentences into pretty little English sentences. (Again, literal vs. paraphrase.)

This translation does not adhere to traditions or theological discussions. John 3:16 is a good example of the 'pure' translation principles in the MLV.

"Harmony of the Gospels and New Testament" is a man-made study help and combines information from the four books of Jesus' life here on the earth. (The Bible was not written in Encyclopedia format. Not all information on any subject is generally all inclusive in any one area.) Here is an example of the 'Great Commission' or better 'How to Make or Become a Disciple of Christ' and the way it is represented in the 'Modern Literal Version' throughout Mark. In the 2014 Version we also added these to Matthew 24 & Luke 21 because of questions sent in via the Internet.

{Mk 16:15-18 & Mt 28:18-20 & Lk 24:46-47 Mountain in Galilee}

Here is a combination of the above passages as an example, Mark is BOLD, Matthew is black, Luke is gray (the punctuation was fixed to attempt to make it easier to read in English).

And he said to them, As you* are going (You* go) into all the world and preach the good-news (thus it has been written, that the Christ must suffer and rise up from the dead the third day), should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem to the whole creation, make disciples of all the nations.

            He who believes and is immersed, (immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit and that repentance and forgiveness of sins) will be saved; teaching them to observe all things whatever I commanded you*.

            But he who disbelieves will be condemned.

And behold, I am with you* all the days, until the end of the world.

Wording & Definitions

(MLV Dictionary in e-Sword)

Age* is very much the way we think of a person's "age". The other "age, ages" not marked is a period of time. This "age" is also translated as "world" content determines which word as always. (See also World* below.)

Admonish means to 'instruct with warning.'

Ambassador* see Apostle below.

Appointed* is Strong's 5087 which literally is "placed" but we just don't speak that way in English. The other 'appointed' is from compounds of Strong's 5021 which is "command or appoint."

Apostle is a transliterated word. The English equivalent would be 'one sent' with the meaning of 'one sent on a mission.' Apostle has been kept when speaking of Jesus' apostles. Ambassador* is the other rendering of this Greek word.

Assuredly literally is 'amen' which basically means "so be it." But Jesus said the amen to what he was saying beforehand.

Baptism see Immersion.

Be, is, was, were, being, been verbs are generally helper words added to other English verbs, adjectives or rarely nouns to translate some Greek verbs. When they are not helper words that are from compounds of Strong's 1096 ('become'), 1510 ('be, is, was...') and rarely 2192 ('have, hold, help') and 5225 (denoted as be*, is*, was*, being*; 'exist, possess').

Believe in verb, adjective or noun forms are one of those very few Greek words which carry more meaning than the simple 'believe' translation. These words carry also the meaning: 'obey', 'had been persuaded'. The antonym of 'believe' is 'disobey' in the Greek language. See John 3:36 in this translation for both words together.

Believe on literally in the majority of all places in the New Testament means 'believe upon'.

Believe in literally in the majority of all places in the New Testament means 'believe into'. Similar expression to Mat 28:19 '... into the name... '.

Belt is impossible to tell from context if it is a simple belt or a complex series of leather straps used to hold tools, weapons, money, and even protect the body like minor armor. The girdle (belt) was worn across the waist or across the chest.

Between* is an idiom "up the middle."

Bowels are where the Greeks thought the emotions were born; like our 'heart, gut feeling, nervous stomach.'

Brethren is specifically 'brothers' but used more often to describe kinfolk, whether by blood or by the blood of Jesus. Though translated from a Greek masculine noun, the word includes males and females in context.

Charity in the MLV does not mean 'money.' It may include money but literally means 'good, merciful or kind acts.'

Centurions were military commanders of over 100 soldiers. They were the "cream of the crop"; outstanding individuals.

Commanders were military commanders of over 1000 soldiers.

Christ is a transliterated Greek adjective that would translate as 'anointed.' Messiah is the translation into Hebrew. Since the articles and the names of deity were abbreviated in the original manuscripts, the rendering could be "Jesus the Anointed" or "the Anointed Jesus" no way of knowing but for sure.

Class (a noun) is the priestly service limited to a stated series of days.

Coming (as in Second Coming) from the Greek word "parousia" (Strong's 3952) has been translated more properly as "presence."

Congregation was the original translation by Tyndale in the first English translation done from the Greek and then later changed to 'church' by the Catholics and perpetuated by the Church of England in the King James and American Standard Versions. The word could be translated 'assembly' also as did Robert Young, and a few have done such. The original Greek word, even in the Bible, carries no special reverence! It is used to describe Jews, a mob, a local congregation, and the congregation of believers worldwide in Matthew 16:18. Using 'called out' would be like saying a 'pineapple' is an 'apple produced by a pine tree.' The word was in use in all Greek writings which meant some form of 'leaving your home to assemble elsewhere, generally in public for town announcements.'

Cohort is a Roman military term to describe a group of 600 soldiers.

Consequently though an adverb in English is used for a Greek particle that is not exactly 'therefore' in English. It means that the previous statement is probably so or will become so.

Containers are used with the volume they contain, as a way in the MLV to translate various Greek words as opposed to footnoting and transliterating them. Example 'Cor' from a Hebrew word was translated as 'fifteen-bushel container.' (Many disagree about the exact sizes of these measurements. We don't see that makes a real difference to your salvation in the Lord Jesus Christ.)

Covenant* can be translated as 'Agreement,' 'Contract,' 'Testament' or 'Will' as in 'Last Will & Testament'. The underlying Greek word (diatheke and its compounds) was translated uniformly as 'covenant' because 'testament' has no verb forms in English. It is the Old or New Testament or Old or New Covenant, or just a simple agreement, depending on the context. The Old Testament Law was until the death of Jesus and the New Testament Law is after his death, see Hebrews 9-10 and Galatians 4:4. Actually the entire Hebrew Letter is dealing with why Christians are no longer bound by the laws or traditions of the Old Testament. (Two were reinstated in the New Testament; Mt. 22:37-39). By rights, the first four books and the first chapter of Acts, as it is commonly called today, are really part of the Old Covenant with God.

Cubit is a forearm's length. About 20-21 inches depending of which cubit measurement was common to that area.

Dead* is a Greek word literally translated as 'ended' or 'finished.'

Denarius is the standard money used in the MLV, the break down is as follows:

            1. Denarius is money equivalent to a day's wage of the normal working class. It was a silver coin with Caesar's face on it.

            2. Two Drachmas is worth about 4 denarius, translated as 'four-denarius.'

            3. Lepton is a bronze coin, translated as 'bronze coin.' Two of these is equal to an Assarion or Quadran which are copper coins worth the cost of a dove or 2 sparrows, about a couple of mouthfuls of food. Assarion and Quadran are translated as 'copper coin'. About 50 cents in US money.

            4. Mina which is translated as '200 denarius coin(s)' is a about 80% of a year's salary in modern terms. In context probably meant a whole years wage.

            5. Slater: a coin equal to 2 drachma or 4 denarius, translated as 'four-denarius coin.'

            6. Talant is not a coin but about 75 pounds of silver. Equal to about 1 million dollars in US money today; 6000 denarius coins. Has nothing to do with ability, as the KJV and others used a terrible choice 'talent' for the transliteration of the Greek word.

Devil was changed to "the Slanderer" in the 2013 version. The Greek word is an adjective used as a noun, a transliteration of Hebrew, which has a perfect English equivalent 'a slanderer.' We kept it capitalized to denote "The Evil One or Satan" from any other singular or plural forms.' This Greek word is where we got "diabolical." The Bible even uses the Slanderer and Satan (previously rendered Adversary) together in Rev. 12:9 & 20:2.

Divine* this is the only 'divine' (Strong's 2304) that literally comes from the base word 'God.'

Different as it occurs 6 times in the MLV is from the Greek word heteros (Strong's 2087) which is translated as 'other' or 'another.' In context might mean something added vs. something different or opposite.

Disobedience* is the result of a "refuse to hear" or refusal to take in what you hear. The other disobedience is the end result of "disbelieve."

Enmity has lost some of its meaning in current English usage. Enmity is best described as a blend of hatred, opposition, and be an enemy.

Except* is the improper preposition of 'plen' Strong's number 4133. The other 'except' is the interesting one. This 'except' is an idiom of the literal "if not" Strong's number 1508 (1487 & 3361).

Fallen-asleep is from the Greek word koimao (Strong's 2837) which is used as an expression to mean death.

For is a preposition that has no true Greek equivalent. 'To' is the literal translation in all places in the 'Modern Literal Version' excluding the above examples for prepositions. (Also conjunctions, 'in/on behalf of' and 'because' Greek word equivalents are translated as such.) To best describe 'for*,' the conjunction, is 'We put people in jail for* murder.' To best describe '*for' the preposition, is 'We put people in jail to murder.') (SEE For*, the exception below.)

*For represents the Greek preposition 'eis' (Strong's 1519) that is literally translated as 'into', 'to' or 'toward.' It never means 'because of.' No translation has ever translated 'eis' as "because of." Sometimes to substitute 'leading toward' works very well to get the meaning across and has been used by many translations in some places. This preposition expresses forward action in the Greek verb where the English word 'for' can be used with verbs of actions past or future. All Greek words in the 'Modern Literal Version' that mean 'because' are translated as 'because'.

For* represents the Greek word 'gar' (Strong's 1063). It is a conjunction with no exact English equivalent. It is a mild form of 'because.' (See more below.)

Forgive* is the verb form of the Greek noun translated as "favor" or "grace."

Fornication is from the Greek word 'pornia' which means any premarital or extramarital sexual acts between two or more people. It also means prostitution with its Greek base word meaning "sell." Does not mean in anyway 'lust.' It means physical sex, including all variations of physical sex. People who have claimed scriptural divorce using Matthew 5:28 need to read the rest of the Bible! Translating this Greek word as 'sexual immorality' is an abomination!

Furlong is 1/8 of a mile in English. But in the MLV it is a 'Stadium' which is 1/8 of a Roman mile 607 ft. (53 ft. less than an actual furlong).

Gentiles in Greek is also 'nations.' The word means all nations which are not Israel or all people who are not Jews.

Gift* is another noun form of the Greek noun translated as "favor, grace."

Gird means to put on your belt, the final act of dressing yourself for the public or for a job. See Belt too.

Godliness* is literally "devoutness" base word is "worship" not "God." Modern-English does not use "devout" as anything necessarily to do with "God."

Good* is literally 'well.' The other 'good' are actually two synonyms. Good in general. Good outwardly.

Good-news is simply 'good news' or used to mean Jesus and His teaching in general. (1Cor. 15:1-4; 2Thes. 1:8, etc.). Originally in the MLV, the Greek word was translated as 'gospel' in the religious context & 'good news' in other contexts but was adopted as 'good-news' throughout in 2013 to not 'commentate'.

Gracious* is the translation of the Tyndale translation of "blessed" an adjective in all the places that would have been something along the lines of: 'God is blessed.' (God is 'fortunate' is craziness. God for sure is NOT 'happy' with us.) This could also be translated at "praised." The other 'gracious' though a different Greek word, has a similar meaning.

Harlot is a sexually promiscuous individual or a prostitute or both, primarily female. Context is not always certain which meaning should be used. (A vulgar English word does fit perfectly.)

Heart* is literally the intestines. The Greeks thought emotions were born there, like we often feel emotions in our gut.

Helper* is from a Greek masculine noun that is a 'person called to help.'

Hosanna is a Hebrew word meaning 'Save me, I pray.' or 'Please deliver me.'

Immerse* or 'dipping' is a translation of the Greek verb 'baptizo' and its variations which all mean to submerge completely. Baptize, a transliterated word (in other words, not translated), has been retained by most translations due to denominational influences. Baptism is NOT used in the 'Modern Literal Version.' In 1999 until baptism was changed to immersion in about 2002 over 75% of the comments for revision of the Modern Literal Version from readers or visitors to the Christian Library were 'make baptism immersion.' This word has a perfect English equivalent and so has been used. For a Bible definition read Romans 6:1-6. The Greek word was common to the Greeks and was used to describe a 'bath,' 'washing dishes,' 'ceremonial washing' and 'Christian baptism.' See Footnoting in Mark 7:4,8; other Bible passages Romans 6:1-6, Mark 16:16, Colossians 2:12-14, 1 Peter 3:21, etc. This word never meant 'shower'. There is a Greek word for 'sprinkling' and it is used in the New Testament also.

Iota (subscript) and serif are the smallest punctuation or accent marks of Greek.

Irreproachable can be simply a person not under an accusation by an enemy or legal system. But more likely a person with an extremely good reputation. If someone was to say, "He is a thief." The reaction would be "No he is not." and the conversation would be over.

Keep in the MLV is one of those very few Greek words which carry more meanings than the simple 'keep' translation. The word carries with it: to guard and/or watch over.

Lack*. The * was used just to tell the difference between the other "lack" because 'fall short' the more literal meaning just doesn't fit English well.

Like literally is 'as.' Common to their language, slang in English.

Love* is Christian love. This word in religious writings had an intensified meaning, sacrificial love, from the same Greek spoken outside of the Bible, love of people. The Greeks had different words for different kinds of love, unlike English. This word is 'agapaw' 'agapao' in Greek.

Make*, makes*, made*, making* are simply the rendering of Strong's 4160 and a few of its compounds. All other renderings of 'make' wording are where the word 'make' is added to another English verb or noun to translate a Greek word better into English.

May, Might, Should see Subjunctive Mood below.

Messenger in many translations is angel, a transliterated word, in simple terms– not translated. But the word is also translated as its English equivalent 'messenger.' Only context can determine if the messenger was from God or man or the Evil One. To stay with our "Modern Literal Version" guidelines we uniformly used "messenger" starting in 2013.

Never* would be best rendered as "in absolutely no way!" An emphatic NO or NOT! But is just way too wordy to fit into some verses. When never* occurs the subjunctive mood verb, "may never," does not mean "will not" there is a slight possibility this could happen. This has been a Tyndale tradition replicated over and over for the past 600 years. We refuse to honor an uninspired man.

Obey*, obedient*, obedience* are from Strong's 5218 & 5219. Literally is how those under you listen: "Children, obey* your* parents." "Children, listen to your* parents." The other "obey" words come from the same root word as "believe." See Believe.

Of* literally means 'out of' used only in John & 1 John. This probably is just how John spoke.

Offend and Offense literally means to 'snare', 'caused to stumble' or a 'cause of stumbling.'

Only begotten which literally means 'only born of' or 'only born by' would be a contradiction in the Bible since 'we are all sons of God through Christ Jesus' and Mary gave birth to multiple children. Its Greek synonym is 'firstborn' which too is a contradiction since Abraham had two sons and the 'only born of' was the second son. Others have used 'one and only,' 'only,' 'only born.' All of these are contradictions also. One other translation used 'only unique,' but this removes the 'born' part. The way to think of this is that the physical 'firstborn' had special rights or privileges. 'Only special born' would then settle all instances in the New Testament and would still fit the Greek. It is the figurative 'firstborn' in respect to special privileges or rights.

Pentecost is a transliterated word which literal means '50th' as in the 50th day after Passover.

Pregnant* is literally 'swollen' and the other 'pregnant' is 'with a belly'. The Greeks just didn't have a 'pregnant' word.

Rabbi and Rabboni is teacher in the Hebrew language.

Recognize is also translated as "fully know" or "know fully."

Rejected* is better thought of as 'they tested it, didn't like it and then rejected it.'

Rise*, Rising*, Raise*, Raised*, Risen*, Rose*, is literally 'stand up' but we just don't speak that way in English.

Quadran is under Denarius.

Quarternions are companies of four soldiers and is translated as "companies of four" in Acts 12:11.

Satan is a transliterated word which translates to "Adversary." The Bible even uses the Slanderer (previously rendered Devil) and Satan together in Rev. 12:9 & 20:2.

Separate* is from "border or boundary" which would be "border off" or the lighter meaning of "quarantine off". The other "separate" is "make room between."

Serve* is the verb form of bondservant, best described as to serve in or under bondage, could be either voluntarily or not. Moses was a bondservant (how he gained his wife). Bondservants were slaves or people paying off a debt and some were hired servants under a contract.

Should, May, Might see Subjunctive Mood below.

Sound* is also translated as "healthy."

Spirit is retained in capitalized form from the ASV. If you as the reader believe Spirit is not the Holy Spirit just ignore the capital 'S.' In fact all capitalization is man made, please ignore any you feel is wrong. 'The Spirit of the truth" as it occurs in the Greek 3 times in John 14-16 & maybe once in 1 John 4 could be a title, "Spirit of Truth."

Spirit* is literally "soul." It is we just don't speak that way; "good in soul." All of these compounds occur only in Philippians 2.

Standard* as in a U.S. yardstick. A round straight piece of wood or metal used as a standard of measure to measure the length or distance of something. It is used figuratively in most New Testament instances.

Stewardship means to manage the house or household or to manage the affairs of others.

Subjunctive Mood verbs "usually state a thing as conditional, possible (but not accomplished) or something merely entertained as a thought. It may be a statement viewed emotionally, as desired, doubted, or wished." (Roberts Grammar, pg. 130.) Subjunctive mood verbs have always been a problem in translations in the past 600 years and have plagued the MLV as well. These verbs are denoted by the words "should, may or might" and are added in front of them. These subjunctive mood verbs in Greek are most often preceded by a 'conditional particle' or some other part of speech (see Strong's numbers 302, 1437, 1437a, 1875, 2579, 3752). These conditional statements, when translated into English, begin with words like "if, whoever, whatever, whenever" and the "should, may or might" is usually dropped, (too wordy and confusing for modern-English). Some of these conditional statements are denoted at the beginning with "*that" (Strong's number 3705), "that*" or "in order that"(Strong's number 2443). We have translated all of these in places like Mark 4:27 for the sake of remaining as literal as possible even though modern-English would abbreviate the sentence down to only the first "should".

In Greek translation places where subjunctive mood verbs occur with Strong's number 3661 are generally changed to imperative mood (this determined by context). An example of this is the ending of Mark 5:7 where the demon is speaking to Jesus and says: "do not torment me" where subjunctive mood would be meaningless: "you may not torment me." Even though a conditional statement does carry a future tense feeling, the improper use of "shall" and "will" was dropped. ("Shall" is Old English present tense of "should" as well as first person future tense; a current 6th grader has no idea about "shall" meaning "should.") Even though, "may never" and "should we give?" might sound better as "will never" or "shall we give?" we opted to keep subjunctive mood as such versus making them future tense. "Will" in modern language even though 'it has not happened' too many times is thought of an a 'for sure, going to take place' thing.

Talant is listed under Denarius.

Than though marked as supplied, is most often a translation of a genitive Greek word when next to a comparative or superlative adjective or adverb; a Greek idiom. Example 'he is greater of me' would be 'he is greater than I.'

*That is Strong's number 3705 which is stronger than modern-English "that." A mild "in order that" not as below.

That* in Greek is 'hina,' Strong's number 2443, which literally means 'in order that' but is just too wordy for some English sentences.

*That* was used to replace a Greek idiom that reads "to the to verb" (eiV to + infinitive verb). The ASV scholars had started to replace this idiom with "to the end subject should/may verb". We did this uniformly throughout the N.T. until the 2015 version but as "to this end, that subject should/may verb" but even this is horrid to read. So now we have done the second best option by converting all of these to a subjunctive like form, "*that* subject should/may verb." *That* can be read as "in order that" if this makes more sense; same as the words above.

The, the definite article occurs in Greek same as English with one major exception, 'the' is used with proper nouns. 'Paul' is 'the Paul.' We have tried to include all definite articles other than those with proper nouns. Many would say they should be dropped in some places but our opinion in this matter is if the inspired writers included 'the' then we should put it there in English whenever possible. The inspired writers could have left 'the' out in most of these questionable places and it still would have been 'good Greek grammar', especially in Paul's & Luke's writings who were fluent speaking Greeks.

Unimpeachable is a from a Greek word that really does not go well into English. The word is only used in the qualifications of Elders/Overseers/Pastors/Shepherds in the Bible. It means someone who is not under an accusation of any kind (blameless, guiltless) and has a impeccable reputation. This and "believing children" are the only two qualifications that are not learned or cannot be learned by a person who reaches to be an Elder/Overseer/Pastor/Shepherd.

View is a stronger "see" or "look." Means to 'view as a spectator' or like our expression 'view from the side lines.' View is to pay more attention to what you see or look at.

Washings* or immersions. See Immerse.

World* means primarily the Roman Empire, in their way of thinking or 'the inhabited earth,' can be difficult to tell even from the context how far the 'world* ' extends.

You*, your*, is plural 'you', 'your'. By keeping these you will find teachings in the MLV that almost no other modern-English translation allows you* to learn.

Wormwood may be a person or thing and an actual substance which is bitter tasting. We translated it, let the Bible student figure it out.

Read the New Testament in Better Ways

For better understanding, read the New Testament the way it should have been arranged and is closer to chronological order:

Mark, Matthew, John, Luke,

Acts: The Book of Conversions

James, 1&2 Thessalonians, Galatians, 1&2 Corinthians, Romans,

Ephesians, Philippians, Colossians,

1&2 Peter, Jude, Philemon, 1 Timothy, Titus, Hebrews, 2 Timothy,

1-3 John, Revelation.

(A "Simple Reading Schedule" is in Appendix II for a 2 month through the MLV.)

To read the New Testament in chronological order, go to Mark chapter 1 and start reading then to Acts 1.

This is dedicated to God, Jesus Christ, and the Holy Spirit. To who else would we dedicate it to? To Him is the glory, the power and dominion forever and ever. Amen.


Simple Reading Schedule

(2 months, 20 minutes a day. Empty your mind, don't try and understand everything; just read the New Testament like a child would. This is arranged for better understanding by letting books build on each other. Best to not go faster; allow it to sink in for a day.)

Use Sundays to catch up on days you could not spend 20 minutes with the Word of God. Never read the Old Testament & New Testament together, two totally different sets of God's laws one for Jews, one for Christians. If you have never read the Bible, always start with the New Testament. The New Testament is what you will be judge by, not the Old Testament.







Preface & glance over Appendixes.

Mark 1-3

Mark 4-7

Mark 8-11

Mark 12-14

Mark 15-

Matthew 4

Matthew 5-8

Matthew 9-12

Matthew 13-16

Matthew 17-21

Matthew 22-25

Mt 26-28

John 1-4

John 5-7

John 8-11

John 12-16

John 17-21

Luke 1-3

Luke 4-7

Luke 8-10

Luke 11-14

Luke 15-18

Luke 19-21

Luke 22-24

Acts 1-4

Acts 5-8

Acts 9-12

Acts 13-16

Acts 17-20

Acts 21-24

Acts 25-28

James 1-5

1 & 2 Thes

Galatians 1-6

1Cor 1-8

1Cor 9-15

1Cor 16 - 2Cor 6

2Cor 7-13

Rom 1-5

Rom 6-11

Rom 12-16

Ephesians 1-6

Philippians 1-4

Colossians 1-4

1 & 2 Peter

Jude - 1Tim 4

1Tim 5- Heb 2

Hebrews 3-9

Hebrews 10-13

1 John - 3 John

Revelation 1-3

Revelation 4-9

Rev 10-14

Rev 15-20

Rev 21-22






Notes to Translators of Foreign Language Bibles

This translation is so faithful to the original language in English that it could be used as a medium from which to translate a foreign language New Testament. Many languages of the world have no translation available and many have extremely poor ones.

The Modern Literal Version has been used by missionaries who do not know Greek as a basis for a Bible translation into a foreign language in which there is currently no native tongue translation available. Even though this results in a paraphrase, it is still better, more accurate and a faster way to deliver the Word of God to someone than trying to teach English. In the future we hope that Christians from that country would create their own translation from the original Greek Majority Text.

We can supply you with a list of all the English words which occur in the Modern Literal Version. You type the equivalent 'native' word next to them. We can then computer generate your 'native tongue' translation. You will still need to rearrange English word order (subject verb object) to the native tongue sentence structure.

All that is asked is that you make sure the reader knows this is a translation from the English Modern Literal Version to 'Native Tongue' not directly from the original Greek language.

Greek History During New Testament Times

In the first century, the entire known world was under Roman rule and the universal language was Koine Greek (common Greek). The language became dead two centuries later (nevermore to change). Even though many have tried to make the Greek language 'change' with new theologies, only translation principles have changed.

The New Testament makes mention of three different Judea rulers under Greek authority named Herod. Herod the Great reigned from 39 BC to 4 BC. He expanded the Temple to include the royal family's wing. His son Herod Archelaus from 4 BC to 6 AD. Augustus judged him incompetent and reorganized the territories under the other son, Herod Antipas from 4 BC to 39 AD.

Guards, Sentries, etc. - If a guard lost his prisoner(s) his life was forfeited in exchange (and not a quick death) that is why many guards committed suicide. (Various examples in Acts.)

When you were called back to Rome, you were given the 'suicide' option or be killed.

Jews did not speak to Samarians or women in public (John 4).

Ninth hour is 3:00 PM.

The soldiers were also the police.

Part of a day to the Jews, meant a whole day and night. In modern terms the Bible contradicts itself in Jesus saying he will be buried three days and three nights (Mt 12:40) but not by Jewish thinking or custom. Jesus was buried Friday (Day of Preparation; Day 1). He was in the tomb from 6:00 PM Friday to 6:00 PM Saturday (The Sabbath; Day 2). He arose sometime around dawn Sunday (the first day of the week; Day 3).

Women and Bondservants under Roman rule had the same rights in court. A widow or single woman without close male family was an easy target by just about anyone who wanted to take advantage of her (James 1:27). Lydia and her group was probably like a 'gang' to stay safe in Acts 16.

Modern Literal Version New Testament Bible Accuracy Chart

In order to highlight some of the issues we have found with translation accuracy in various bibles, we have compiled a chart that compares the amount of English words translated from the Greek words. We have picked some of Strong's numbers randomly between 1 & 5624, (using a number generator), and added the worst Greek verb we know (1096). We hope this will illustrate our faithfulness to our own guidelines in making the MLV as literal as possible:

1. To translate the original languages, word for word into English. Then to further boost the accuracy of the MLV, translate the same Greek word into as few different English words as possible. The same with English words– not to use them for different Greek words.

Specifically, we compare the MLV to the KJV and the NASB. This is simply because they are the only bibles that have an easily accessible English to Greek Lexicon and a Greek to English concordance that we need to compile this chart, not because they are "the most" inaccurate. We are in the process of making a similar concordance for the MLV (God willing.)

Modern bibles claim to be accurate, but most do not even italicize, or otherwise highlight, supplied words, (words that are not in the Greek, but are implied by context). The reader should be able to decide for him or herself, whether or not to include the words of man in the Word of God. The reader is unable to do this in any so-called "accurate" bible translation that does not highlight supplied words.

We believe that the translators should translate the Greek into English as literally as possible (within the scope of readability) and should not commentate, indoctrinate, or follow man-made tradition, that is, insert the translator's opinion on what the verse means. For example,

John 3:16:

For* God so loved* the world, that he gave his Son, the only begotten, in order that everyone who believes in him might not perish, but may have eternal life. (MLV)

"For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life. (Holman Christian Study Bible)

The translators of the HCSB made a conditional statement into a 'proof positive' statement by a simple verb tense change and they are not the only ones to have done this (NASB, NIV, etc.).

To keep the chart below simple, only one of the main base words have been kept; not the various tenses or plurals or leading verbs. (For example, BE for all of the: be, is, was, were, and being.)

Comparison Chart of Greek Words to English Renderings



Part of Speech

MLV 2013:

King James Version (KJV):

New American Standard (NASB):

New King James Version



become, happen, come, born, be, do, have. (7)

arise, assembled, become, befall, behave, brought, come to pass, continue, divided, draw, ended, fall, finished, follow, found, fulfilled, God forbid, grow, happen, have, kept, made, married, ordained to be, partake, pass, performed, published, require, seem, showed, soon as it was, sound, taken, turned, use, wax, will, would, wrought. (40)

accomplished, appeared, arise, arrived, become, be, brought, been done, been made, been...came, began, behaved, come into being, carried, born, breaking*, came, came to pass, comes to pass, dawn, decided*, developing, done, drawing, during, elapsed, existed*, falling, feeling, fell, finished, followed, formed, found, get, give, granted, grown*, had, happen, join*, made, occur, performed, prove, put, reached, realized, results, show, spent, split, spoken, starting, take place, taken, thundered*, took place, turns, would. (60)(sorry don't know why the *)

against, arise, arrive, assemble, awake, be, become, behaved, born, brought, ceased, certainly, come, continued, dawn, divided, do, drawing, ended, falling, fell, finished, following, forbid, found, fulfilled, give, grow, happen, have, heard, kept, law, lived, loses, made, marry, means, occurred, offered, pass, past, performed, place, preferred, proclaimed, proved, ran, reached, revealed, rising, seemed, showed, sounded, spent, take, this, turned, vanished. (64)



procure. (1)

possess, purchase, provide, obtain. (4)

acquire, gain, get, obtain, possess. (5)

possess, purchased, obtain, provide (4)



watch. (1)

watch. (1)

alert, keep on the alert, keep watch. (4)

watch, watchful (2)



fatigued, labor. (2)

(bestow) labour, toil, be wearied. (3)

diligently labor, grown weary, hard-working, labor, toil, weary, work hard, workers. (8)

labor, toil, hardworking, wearied (4)



NA (not in Strong's System)




NA (a number)




vision. (1)

vision. (1)

vision. (1)

vision. (1)



taken away from, receive again, receive. (3)

receive, take. (2)

receive, receive back, took...aside. (3) 

receive, took (2)



NA (only occurs once in N.T.)




different, excellent. (2)

differing, divers, more excellent. (3)

differ, more excellent, various. (3)

excellent, differing, various (3)

Our random number kept coming up with Greek words with only 1 or 2 occurrences, so had to change a little to only adopt words with 10 or more occurrences in the New Testament, which turned out to be a lot harder than you would think.




bring up, NAUTICAL: set sail. (2)

bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.(14?)

bring, launched, led, put out to sea, putting out to sea, set sail, setting sail. (7)

sail, +up, brought, sea, bring, departed, led, offered, +out. (11) 



take, conceive, help. (3)

catch, conceive, help, take. (4)

arrest, became pregnant, conceive, help, seized, taken. (6)

conceive, arrested, help, seized, take, seize. (6)



draw near. (2)



near, hand, approach, close (4)



through, +3956: always, +5101: why, because of. (5)

after, always, among, at, to avoid, because of, briefly, by, for (cause)... Fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, though, throughout, to, wherefore, with, within. (24)

account, after, afterward, always*, because, between*, briefly*, charge*, constantly, continually*, during, forever*, gives, means, over, presence, reason, sake, sakes, since, so then*, so*, therefore*, this reason*, this*, though, through, through the agency, through*, view, way, what, why, why*. (33)

through, by, for, because, therefore, of, with, in, from, after, reason, always, throughout, account, all,

among, another, at, briefly, how, or, purpose, sakes, so, that, though, to, wait, within (29)



read. (1)

read. (1)

read, reader. (2)

read, reader. (2) 



serve. (1)

administer, minister, serve, use the office of a deacon. (4)

administered, administration, cared, contributing...support, do...the serving, employ...in serving, minister, ministered, ministering, servant, serve, serve as deacons, served, served as deacons, serves, services...rendered, serving, take care, wait. (19)

minister, serve, administer, deacons, provided (6)



make manifest, manifest. (2)

appear, manifestly declare, make manifest, manifest, manifest forth, shew (self). (6)

appear, become visible, disclose, displayed, made...evident, made known, made manifest, make...clear, manifest, revealed, show. (11)

manifest, appear, show, known, clearly, diffuses, reveal, seen, (8)



wood, wood stocks, staffs, tree. (4)

staff, stocks, tree, wood. (4)

clubs, cross, stocks, tree, wood. (5)

tree, club, woods, stocks (4)



reason, reason with. (2)

dispute, preach, preach unto, reason, reason with, speak. (6)

addressed, argued, carrying on a discussion, discussed, discussing, reasoned, reasoning, talking. (8)

reason, dispute, speak (3)



turn. (1)

convert, turn again, turn back, turn again, turn self, turn self about. (6)

converted, returned, turn, turned away, turned back, turning. (6)

turn, turn around, turn back, converted, (4)

1994 (Ironic, this is a compound of 4762.)


turn, return. (2)

come, come again, go, go again, convert, return, turn, turn about, turn again. (9)

back, return, take back, turn, turn back, turned again, turned around, turning, turning around. (9)

turn, turn around, return, turn back, converted, go (6)



in the middle, in the midst. (2)

among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. (8?)

among, before*, between, center, forward*, midday*, middle, midnight*, midst, two, way, within*. (12)

midst, among, middle, midnight, way, between, center, forward, here, midday. (10) 



sinner. (1)

sinful, sinner. (2)

sinful, sinner. (2)

sinner, sinful (3)



love, kiss. (2)

kiss, love. (2)

kiss, love. (2)

love, kiss. (2)



mouth, edge. (2)

edge, face, mouth. (3)

edge, face, lips, mouth, say*, testimony, utterance, voice, words. (9)

mouth, face, edge, say, spoken (5)



freely. (1)

without a cause, freely, for naught, in vain. (4)

freely. (1)

freely, free, cause, vain (4)


24 words

49 renderings + 5 for error. 54 renderings.

150 renderings

214 renderings 

192 renderings (this may be a little high due to the fact a computer without human editing did the stats.)

Note: because the MLV concordance is not a finished work we have added a 10% error to the final MLV total.

                                                        If you have any other translation information to add to this chart please send it along to the email address below.


The King James Version uses almost 3 times as many words or phrases for the corresponding Greek words than the Modern Literal Version does and the New American Standard Bible 1995 uses over 4 times as many. As literal as the King James Version was, Jay P. Green Sr. in his revision of the Englishman's Concordance showed the English word 'will' (not future tense) was used for 69 different Greek words. So the Modern Literal Version does meet its claim to be the 'world's most accurate bible translation.'

The MLV is NOT under the control of any denomination or publishing company and is not the current work of any either. Remember the MLV is OPEN TO ALL who have "thus saith the Greek" fixes. Submit them to create an even more accurate MLV. Anyone who wants to help in various others ways is always welcome. To volunteer or to send corrections for the Modern Literal Version, please contact one of us at: mlvbible (at) gmail (dot) com

C.W. a proofreader October 1, 2012. Copyright 2012. Freely copy & distribute the section named "Modern Literal Version New Testament Bible Accuracy Chart" to everyone.


KJV & NASB stats were from concordances.org. MLV stats are from the prep work of the Modern Literal Version Concordance Cross Reference to Greek. NKJV stats were from Accordance 10 Software.

Other Discussions

Doxology ("glory wording") is a man-made invention to describe those places that are praises to God which basically are nonsense in English, phrases passed down from Tyndale's translation. The MLV started removing these in 2013 after we ourselves noticed they lead to doubt in the weak non-bible reader or teenagers. These are like "blessed be God" "to him be the glory." First we removed all the supplied "be" and followed what Jesus said in Mat. 6:13, the "Model Prayer," & Peter in 1 Peter 4:11 where they used a literal "is" good enough for them, good enough for us. Next all "blessed (an adjective) be God" was translated to "God is gracious" something a youth can understand too. If you wish you can think of these as "God is to be praised," an alternate definition given by some scholars.

BY (and "under") is the literal translation of the Greek word "HYPO" Strong's number 5229. All other "by" are just substitutions because the pure English translation just does not make good sense. Most of the previous ones in the MLV (before our fix of them) were primarily "through" (DIA, Strong's number 1223, now down to 3 in the N.T.) or "from" or "out of" (EK, Strong's number 1537 now down to 6 in the N.T.) or the literal "in" (EN, Strong's number 1722; unknown number are left). Interesting fact from this is "by faith" or "by the faith" was never truly literal (oh well the ThD's will have to adjust).

Traditions and selling bibles. We have removed most traditional words by translating them unless they are "thus saith the Greek" words such as: angel, devil, Satan, church, saint, baptism, baptize, baptist, and blessed. We will not be putting them back in; we are not here to serve the god of Money. Please look at any other translation and ask yourself, "Who do they serve?

Talking to Others About the MLV

One of the best ways to describe the "Modern Literal Version" New Testament translation is that it is the first to adopt many significant translation principles:

1. It was the first translation to use the power of modern computers. All the way back in 1987.
2. The first translation that has no contradictions. This is why the MLV was started in the first place because of the Mt 5:17 vs. Eph 2:15 one found in most modern translations.
3. The MLV was the first to attempt to keep Greek uniformity. (Same Greek word translation into the same English word(s) whenever possible.)
4. The MLV was the first and only to attempt to keep English uniformity. In other words keeping one specific English word to represent only one specific Greek word or one of its meanings. (The worst example probably is the word 'will' which is the translation of 69 different Greek words in the KJV.)
5. The MLV was the first bible translation to be open on the internet for anyone to submit corrections, updates or help, since 1998 and the only published translation to stay open with yearly and web updates.
6. The MLV is the first to be done by a group of people not divided among committees. Which by nature one committee will not translate the exact same way as another would. If there is a correction or a specific idiom or such it is dealt with uniformly.
7. The MLV is the first and only translation to ever deal with the word "for", by translating all the "for" conjunctions as "because." You can read more about this in the Appendix.

Other uncommon translation principles that set us apart:

A. You* (plural) vs. You (singular). A lot of teachings are lost due to having no way to distinguish between a crowd or an individual as being addressed.
B. No Denominationalism (no particular doctrine given emphasis or watered down).
C. 12-13 year old reading level.

D. All wording is modern-English where possible, all words can be looked up on dictionary.com or in a regular dictionary book.

E. You have the ability to read the New Testament in chronological order; start in Mark and continue.

F. The MLV translates the transliterated words which still plague translations by being repeated over and over because of tradition, for example "Devil" is "The Slanderer" and "angel" is now "messenger" (a serious issue because people didn't know 'messenger' and 'angel' are the same word), etc.

Further Notes

A Greek Lexicon created during the production of the "Modern Literal Version" with a concordance, Greek concordance & analytical Greek concordance with some dictionary like additions is awaiting U.S. copyright so it can be distributed without chance of some publishing company "making it their own." We hope to have the "Koine Greek Textbook" available by 2015. At present the best we could do since we did not have the ability to encrypt the data is the "Modern Literal Version Dictionary & Concordance" 2014 mid year update" available in e-Sword at: http://www.biblesupport.com/e-sword-downloads/file/9954-modern-literal-version-dictionary-and-concordance/ (This has to be used with the current e-Sword version.)

Once the copyright is done, the e-Sword version will have the ability to click almost any word in the MLV and the lexicon, concordance and dictionary sections will appear in the dictionary window. This will be a first NO other translation has ever achieved.

Wording For UK English Dictionary

These are the UK spelling of some American words: allegorized apostatize armor axe counseled dishonor dishonored flavorless honor labor longsuffering neighbor offense recognize traveling worshiping.

Note for UK users: "British quote". vs "American quote."

Constantly Changing Verses & Wording Through the Years

Mt 1:1 - (lineage, generation, birth, birth records, genealogy).

Jn 3:16 - (should, may, might).

Acts 2:38 - (*for, into, leading to, leading toward). This is due to the fact no one reads the appendix and those who wish to proof their false believe want to make EIS (Strong's number 1519) 'because of.' No translation has ever used "because of" in Acts 2:38, including the ones made by the Baptist.)

1 Cor 9:26 - (boxing, fighting, warring, battling) & (punching, beating, whipping, slapping at, whipping at)

Eph 2:6 - (robbery, prize, award, seizure).

1 Pet 3:21 (pledge, interrogation).

'Comfort' and 'encourage' are the same Greek word and vary back and forth in verses often.

'Satan' to 'Adversary' and changed back again. (Adversary is the translation of Satan.)

'To' and 'toward' change back and forth; (same Greek wording).

'Out of' and 'from' when from the Greek preposition EK (Strong's number 1537) change often.

Note: Any corrections to these words that were missed or you have a fix for the words in the first list above (remember rule 1 in the Preface); please email to MLVbible (at) gmail (dot) com. Improvements are always welcome. The MLV may not be error-free but everyone is trying to make it that.

To God is the glory, forever & ever.